Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Л ] / Ломаться

Ломаться перевод на испанский

71 параллельный перевод
Жесткие вещи склонны ломаться.
Las cosas duras tienden a romperse.
Хватит ломаться.
- ¿ Irá para largo?
Кончай ломаться.
Por favor, no hagas problemas.
Бампер... ломаться впереди... и сзади.
Paragolpes trasero hundido y roto el delantero.
Долго ть * еще будешь ломаться? !
¿ Crees que es un juego?
Перестань ломать комедию, брось ломаться.
Deja de ser una diva. Termina con la escena.
Держитесь, Перрен, не время ломаться.
Espere, Perrin, no se irrite, cálmese
В её годы ломаться некогда.
A su edad es ella quien debe rogar.
И самое большее, что мне в этом нравится, причина почему мне это нравится, это означает что система начинает рушиться и всё начинает ломаться.
Y lo que más me gusta más de eso, la razón de esto es que significa... Que el sistema esta empezando a colapsar. Y todo esta empezando a venirse abajo.
Хватит ломаться.
No seas pesada.
Я ничего в этом не понимаю. Это же техника. Она, знаете, может и ломаться.
Estas cosas suceden.
Там ломаться-то нечему. Тьфу ты!
Ahí no hay nada que pueda ser fracturado. ¡ Chorradas!
Хватит ломаться.
No jodas conmigo!
Пока кто-то отказывается ломаться отказывается согнуться.
Mientras sólo una persona se niegue a ser doblegado... se niegue a humillarse.
Мне сказали, время от времени у нее будут ломаться ногти.
Me han dicho que de vez en cuando... romper las uñas.
Сейчас не время ломаться!
¡ no es hora de desesperarse!
Пошли же, хватит ломаться.
Vámonos.
Тогда ей лучше не ломаться
Entonces. que no estalle.
- Ломаться! Ломаться!
¡ Axis temblar!
Хватит ломаться.
¿ Cuáles son los términos?
Урны имеют тенденцию ломаться.
Las urnas tienden a romperse.
Она не будет ломаться.
Ella no se va a negar nunca, no queda bien.
Я не собираюсь один здесь ломаться.
No voy a limpiar toda esta mierda yo solo.
Наконец, мать решает, что они готовы к путешествию, и как раз вовремя. В нескольких километрах от берега лёд уже начал ломаться.
Finalmente parecen estar listos para el viaje y justo a tiempo porque, a unas pocas millas de la costa, el hielo se está partiendo.
Компьютеры продолжают ломаться.
Los computadores se mantienen fallando.
Никола, ну ё-моё, хорош ломаться.
vamos, Nicola, no me joda, anda! Te llamo...
Может я просто начинаю ломаться.
Quizá todo es mi influencia.
И если все выгорит - что ж, наверное мы снова могли бы работать в паре... Заколотишь кое-каких деньжат. Кончай ломаться.
Y si todo sale bien... quizá podamos volver a trabajarjuntos... y ganar dinero.
Хватит ломаться.
Déjate de gilipolleces.
Этого тоже возьми, если перестанет ломаться.
Que venga él también, si deja de ser una mamada
Нет-нет, не смей ломаться!
¡ No! ¡ No me hagas esto!
Хватит ломаться, музыкант.
Deja de esconderte, hombre músico.
Хватит ломаться!
No seas lenta y niñata.
Но даже, если я неправ, то вид чужой боли часто заставляет людей ломаться.
Pero aunque esté equivocado, a veces el dolor de otros es el que hace que te rindas.
Силен ли, чтобы гнуться как тростник, а не ломаться как шоколадный батончик.
¿ Lo suficientemente fuerte como para doblarte como el junco, y no quebrarte como el Kit Kat?
Он почувствует, как будут ломаться твои кости.
Y va a sentir el chasquido de tus huesos.
Но оно не должно так ломаться!
¡ No se supone que haga eso!
Это - то, куда вещи прибывают ломаться.
Aquí es donde vienen las cosas a romperse. Mira a tu alrededor, mujer.
Хорошо, нечему проливаться и ломаться.
Bien, nada que se derrame o rompa.
Современные автомобили Формулы 1 не ломаются, что заставляет вас думать, что относительно новые дорожные машины будут ломаться?
Un monoplaza de Fórmula 1 no se estropea, así que, ¿ qué te hace pensar que un coche relativamente moderno va a estropearse?
- Какую кровь? - Здесь только мы, Шивон, поэтому хватит ломаться.
- Estamos solos en este momento, Siobhan, por favor, deja el teatro.
Хватит ломаться.
No se haga la estrecha.
Сейчас не самое лучшее время, чтобы ломаться.
Bueno, tampoco es plan de ponerse exquisito ahora.
Так что Лу ликвидировал тело, а потом, спустя пару недель, он начал ломаться.
Entonces Lou dispuso del cuerpo. Y entonces, unas semanas después empezó a quebrarse.
Навсегда. Я раньше тоже так пела. Пока голос не начал ломаться.
Yo solía cantar así... antes de que mi voz cambiara.
Да, хорошо, но если бы эта штука перестала ломаться, нам бы не пришлось ее каждый раз чинить.
Sí, bueno, si esta cosa no siguiera rompiéndose nosotros no tendríamos que seguir arreglándola.
Благодаря образцу ДНК, который ты щедро нам предоставила, находясь в заключении, Теперь у моих бобовых стеблей есть присоски, которые не дают им ломаться под собственным весом.
Gracias al ADN que generosamente donaste mientras estabas encerrada mis habichuelas ahora tienen ventosas que evitan que colapsen.
Может, даже ломаться.
Puede que incluso romperse.
Потом начало все трескаться, ломаться.
Después, comenzaron a fragmentarse, rompiéndose.
Медведица должна попасть туда, пока лёд не начал ломаться.
Allí caza las focas que necesita para alimentar a sus oseznos y debe llegar allí antes de que el hielo se quiebre.
Ну хватит ломаться, какие у вас есть задания?
¿ Qué tienen?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]