Менталитет перевод на испанский
34 параллельный перевод
Мужчина с навязчивой идеей, беспокоищейся только о своих ракетах, потом знакомищейся с красивой женщиной, но у них полностью разный менталитет.
Un hombre con una idea fija... preocupado sólo por sus cohetes, que conoce a una bella mujer de mentalidad completamente diferente.
Чистый менталитет?
¿ Ser mental?
Но я понимаю драконианский менталитет, Джо.
Pero entiendo la mentalidad Draconiana, Jo.
Вы не понимаете наш менталитет... менталитет французских офицеров.
No entiende nuestra mentalidad- - la mentalidad del oficial francés.
Я хотел им сказать, " Измените свой менталитет.
Quería decirles, " Cambien la mentalidad.
Твой старый шанхайский интеллектуальный менталитет... да брось ты!
Tu vieja mentalidad de intelectual de Shanghai... ¡ deshazte de ella!
Менталитет грабителей.
Son ladrones... vienen a robar.
Менталитет Лас Вегаса настолько грубо атавистичен... что действительно тяжкое преступление, зачастую остаётся незамеченным.
La mentalidad de Las Vegas es tan primitiva... que a veces un crimen grande pasa desapercibido.
Этот корпоративный вашингтонский менталитет всегда одинаков.
Éstas compañías de Fortune 500 que se mudaron a paraísos fiscales. Claro que en realidad no se mudaron a paraísos fiscales. Esa es la estafa.
У целой страны ебанутый менталитет, чувак.
Todo el país tiene una mentalidad jodida.
У нас у всех бандитский менталитет.
Tenemos mentalidad de pandilla.
Определённый менталитет передовой позиции, который ваши коллеги в тылу никогда полностью не поймут.
Una capacidad de estar al frente que tus colegas que están detrás de ti no comprenden.
Уж прости меня, но... ты все еще проявляешь менталитет уличного пошиба.
Quiero decir, perdóname pero todavía tienes la mentalidad de las calles.
Если мне непрерывно встречаются неудачи, несчастные случаи и трагедии, возможно это потому, что мой менталитет в основном настроен на принятие того, что такова жизнь, - и поэтому так и происходит.
Si continuamente me topo con desdichas. Accidentes y tragedias... tal vez sea porque mi mentalidad está fundamentalmente en sintonia... para aceptar que asi es la vida. Y entonces asi sucede.
Но сотрулничество. Наш менталитет.
La cooperación es contra-operacional.
Это менталитет банд.
Es mentalidad pandillera.
У артистов свой менталитет : "люби того, с кем ты".
Los artistas tienen esa mentalidad de "ama a aquel con quién estás"
У каждой страны свой менталитет, культура.
Cada país tiene su manera de pensar, su cultura.
Гордый менталитет.
Tienen mentalidad de manada.
племенной менталитет, нетерпимость к инакомыслию, и патологическая ненависть к правительству США.
una necesidad por el control de los cuerpos femeninos, grave xenofobia, mentalidad tribal, intolerancia a la disensión, y un odio patológico al gobierno de Estados Unidos.
Люди думают, что это просто, то чем мы занимаемся.. просто стоять и красиво выглядеть... но это целый менталитет.
La gente cree que es fácil lo que hacemos... nos quedamos quietas y lucimos hermosas...
Ты сказал, менталитет улья.
"Una mentalidad de colmena", como dijiste.
Это менталитет толпы.
Es la mentalidad de la masa.
Тебе стоит прочесть это, если хочешь понять менталитет этой страны.
Deberías leer esto, si tu quieres conocer la mentalidad de este país.
( Томми ) У Дэна был менталитет то, что я был справедлив собираясь оставить его в болоте где-нибудь.
Danny tenía la idea de que yo iba a dejarlo en cualquier barrizal.
Как-то вы сказали, что рыночный менталитет больше не будет сдерживать наш прогресс.
Una vez dijiste que la mentalidad comercial dejaría de frenar al pueblo del país.
Это ужасная вещь для многих людей – проникнуть в приход и разрушить местный менталитет только в угоду низменным амбициям.
Es una terrible cosa para las personas mezclar... diferentes tipos de personas y destruir el carácter del lugar... simplemente por una gratificación económica.
Стандартный бюрократический менталитет - идти по дешевому варианту исправления исправлений.
La mentalidad burocrática estándar es ahorrar dinero, poner parches sobre parches.
Сиэтл - маленький город, и менталитет соответствующий.
Seattle es una ciudad pequeña con una mentalidad de pueblo.
Весь менталитет летной школы восточного побережья так глубоко укоренен.
Toda esa mentalidad de escuela de vuelo de la Costa Este está profundamente implantada..
Менталитет водилы - добраться до места назначения.
La mentalidad de camionero es llegar a destino.
Но Израиль старается быть свободным, демократичным, западным обществом - крутые кварталы, богатые люди, молодёжь, имеющая схожий с американцами или европейцами менталитет.
Pero Israel pretende ser una sociedad democrática, libre, occidental vecindarios elegantes, gente rica, jóvenes que tienen ideas similares a las de sus contrapartes estadounidenses o europeos-occidentales.
Это воровской менталитет, из твоей прежней жизни.
Verás, esa es la mentalidad criminal de tu antigua vida.
Производительность, методы, всесторонний рабочий процесс, качество моделей, культурное соответствие, командный менталитет, количество свежих идей, упрямство в плохом и хорошем смысле, моральную гибкость, то есть, ищешь ли ты сомнительные возможности с малым риском, и инертность -
Desempeño, proceso, flujo de trabajo de 360 grados, calidad de los modelos, aptitud cultural, mentalidad de equipo, número de ideas nuevas, terquedad, tanto positiva como negativa, tendencias de riesgo, es decir, si buscas oportunidades de bajo riesgo y parcialidad, si te aferras a ideas que ya no funcionan.