Мимолетные перевод на испанский
26 параллельный перевод
О, девушки - мимолетные виденья для вас.
Las damas Son llamas temporarias
Но меня мучает совесть, что я мало разговариваю с тобой, не откровенничаю, так что... зато бесконечно болтаю с другими, которые ничего не значат для меня, с которыми у меня мимолетные отношения, понимаешь?
Pero tengo remordimientos por no hablar mucho contigo, mientras que tengo largas charlas con personas que no conozco y que no son nada para mí, sólo relaciones pasajeras, ¿ entiendes?
Тут важно первое впечатление, мимолетные ощущения, а между нами, Джеф, понимаешь, нету искорки.
En las citas, es todo acerca de la primera impresión, opiniones en el segundo... y esto, Jeff, esta cosa entre tú y yo, no es poderosa.
Эти мимолетные мгновения Которых у нас так немного
Estos momentos hay que aprovechar
сладкие, но мимолетные начало всегда сладкое, и после приходит вкус реальности
Dulce, pero no duradera. Mientras más dulce es al principio, más amarga será la realidad después.
Мимолетные встречи, секс на одну ночь, нам кого-нибудь еще стоит искать?
¿ Encuentros, rollos de una noche, alguien a quien deberíamos vigilar?
Мимолетные знакомые.
Solo conocidos.
Ну, мимолетные проявления эмоций говорят о реальных человеческих чувствах.
Muestras de emoción, fugaces, que revelan los verdaderos sentimientos de una persona.
Помнишь как папа говорил мимолетные женщины и медленные лошади погубят тебя.
Recuerda lo que solía decir padre... "Las mujeres prestas y los caballos lentos... arruinarán tu vida".
Мимолетные всплески света.
Destellos fugaces de luz.
Но некоторые моменты со временем просто предопределены, как мимолетные воспоминания, за которые мы цепляемся.
Pero a veces, esos momentos significan solo eso, solo... un recuerdo fugaz al que apegarnos.
У-у меня были мимолетные картинки но их смысл мне еще пока не ясен.
He tenido imágenes fugaces, pero su significado es confuso todavía.
О, мимолетные услады Рая, За вас я вечным горем заплачу!
" ¡ Oh, goces fugaces del Paraíso cuán caros os he comprado a costa de desgracias infinitas!
Означали бы эти крошечные, мимолетные мгновения, такие важные сейчас, хоть что-нибудь?
Haria esas diminutas, fugaz momentos que todo... ¿ No significa nada en absoluto?
Безмолвные губы, мёртвые глаза. Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
Con labios mudos, ojos apagados, sabrás en adelante sabrás identificar en los charcos, en los cristales, sobre las carrocerías relucientes de los automóviles, los reflejos fugitivos de tu vida detenida.
Ну, она меня обслуживала и я возбудился. Она показалась мне очень милой и красивой. На миг я представил себе любовные записочки, мимолётные встречи...
Me atendió y... me conmovió mucho, me pareció... muy dulce, muy guapa y... soñé con cartas llevadas por niños, con citas a escondidas... todo ese rollo romántico.
Просто мимолётные видения.
Sólo sensaciones que flotaban.
Нет, нет, раньше тоже были, но это были мимолётные встречи.
No, no, ya tuvo otras, pero duraron poco.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
Sólo... gente, gestos, momentos, fragmentos de emociones fuertes y fugaces.
"Частицы мимолётные, сумбурный список красоты я вызываю в памяти..." "... и пью за жизнь, за подлинность стихов, "
" Hermosos fragmentos, lista negligente hecha de uno y de otro mientras los llamo hacia mí o brindo por ellos.
У нас эти мимолётные свидание раз в месяц... И, может, нам... стоит чаще видеться?
Tenemos este encuentro una vez al mes... y quizás... ¿ podríamos tener alguno más?
Чего-то, чему мы не можем дать определение до тех пор, пока все непозволительные мимолётные увлечения Гранта будут появляться откуда ни возьмись в следующей декаде или даже двух, но, откладывая всё это в сторону, для всех нудистов и старлеток,
Algo que no podemos determinar realmente hasta que todos los flirteos ilícitos de Grant sean sacados a la luz en la próximos diez o veinte años, pero poniendo todo eso a un lado, para todos los nudistas y jóvenes estrellas,
И никакие мимолётные ветры нам не помеха.
No nos amedrentamos tan fácilmente.
Мимолётные частички в равнодушной вселенной.
Son manchitas en un universo indiferente.
Некоторые из вас в курсе, что мне положено всего 32 мимолётные минуты счастья в день во время обеда, а их у меня снова и снова отнимает одна и та же... просто жутко одетая ученица, и знаете что я наконец решил?
"Como ya algunos saben, " tengo 32 minutos breves de felicidad cada día de clases durante el almuerzo, " los cuales me los quita una y otra vez...