Момент настал перевод на испанский
272 параллельный перевод
— Момент настал, Уолтер.
Llegó la hora, Walter.
- Момент настал.
( Música )
Так что, представь себе, что этот момент настал.
Pues hazte cuenta de que ese momento ha llegado.
Момент настал.
El momento ha llegado.
Так, момент настал! Готовы?
Chicas, ¿ listas?
Высший момент настал "
El momento supremo ha llegado! "
Этот момент настал. Пойдемте со мной, и извините меня, если я вам ничего больше не скажу.
Venga conmigo... y perdóneme si no le digo nada más.
Ваш момент настал.
Ha llegado el momento.
- Тот самый момент настал.
- Ha llegado la hora.
Решающий момент настал.
Esto acaba de llegar.
РОДМИЛЛА : Ну вот, дорогая, момент настал.
Esto es, querida.
Великий момент настал. - Мужайтесь, графиня.
¡ Ánimo, Sra. Condesa!
И вот этот момент настал, я стою на сцене жду финальное слово судьи.
Finalmente llegó el momento y ahí estaba, de pie en el escenario. esperando a los jueces por la palabra final.
Мне кажется, что настал момент, когда надо принять решение.
Me parece que ha llegado el momento de tomar una decisión.
Михаил Строгов, настал момент заплатить за свои грешки.
Miguel Strogoff, ha llegado el momento de pagar tus insultos.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Creo que ha Ilegado el momento de informar... que esta mañana recibí una noticia. Como resultado de una búsqueda aérea iniciada por los propietarios... una empresa de salvamento francesa ha ubicado los restos del Mary Deare.
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
No ve que esto nos concierne? Y que su obligación, como ministro de Dios, es romper su silencio.
Пожалуй, настал тот самый момент, когда мы должны...
¡ Siéntese! ¡ Música! ¡ Más música!
Для вас настал особый момент.
Ustedes experimentarán algo extraordinario.
Центр сообщает, что настал подходящий момент для связи с домашней базой на Венере...
El panel dice que el mejor momento para contactar con la base en Venus y...
О, древний океан, у меня нет сил продолжать. Я чувствую, настал момент вернуться в жестокие земли людей.
Viejo Océano me falta fuerza para continuar, sé que ha llegado el momento de volver con los hombres, con la brutal especie.
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
O sea que razonó que era el momento de un estallido emocional.
Друзья, настал переломный момент.
Amigos, estamos en un momento de crisis.
Ладно, настал момент истины.
Está bien, porque fue justo.
Мне кажется, я вот-вот влюблюсь тебя, но этот момент еще не настал.
Creo que me voy a enamorar de ti y eso ya no se lleva, ¿ verdad?
Настал важный момент.
Momento fatídico.
Мне очень жаль, дорогой вы мой, но настал момент нам расстаться.
Lo siento, pero llegó el momento de despedirnos.
Настал момент, которого я так ждал!
Ahora el momento que he esperado!
* Кто мог бы предсказать момент, который настал * Если бы я обнаружила благодарность за то, что они держат женщин в покорности?
¿ Quién me iba a decir que llegaría un momento en el que me alegraría de que traten a las mujeres así?
Итак, минутку внимания. Настал момент истины.
El momento de elegir.
Итак... Дамы и господа, настал долгожданный момент.
Ahora, damas y caballeros, el momento que todos hemos estado esperando.
Настал критический момент.
¿ Aguantará el escudo térmico?
- Последний момент еще не настал!
- ¡ No escuché nada!
И я решил, что сейчас настал подходящий психологический момент для провоцирования подобных репрессий.
He decidido que este es... el momento psicológico apropiado... para instigar dicha represión.
Момент, которого я боялся 6 лет наконец настал.
Finalmente ha ocurrido lo que he temido durante casi seis años.
Настал момент истины, и я не упущу этот шанс. Идём.
Ahora que ha llegado el momento, no me lo quiero perder por nada.
Настал момент, которого я так ждал.
Ese era el momento que había esperado.
И вот этот момент настал.
Yo sólo sé que cuando Él me las dio me dijo que me las quitaría después de 50 años.
ƒл € человечества настал критический момент, вы должны переступить черту, сделать шаг в неопределенное будущее.
La especie humana ha llegado al momento crucial cuando debe tomar el próximo paso a fronteras inciertas.
Месяцы ты требовал от меня деактивировать эти мины, а когда момент наконец-то настал, ты даже не можешь это увидеть.
Lleva meses exigiendo que desactive esas minas y ahora que por fin ocurre, ni siquiera lo ve.
Настал момент, к которому мы так долго готовились.
Este es el momento que hemos planeado durante tantos años.
Я уверен, что для Вас настал момент попытать счастья.
DUEÑO : Creo realmente que el momento ha venido a tentar su suerte.
Настал момент истины.
El momento de la verdad.
Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.
- ¿ No te pasa que quieres que llegue un momento pero esperas...
Что ж, Найлс. Настал момент истины.
Bueno, Niles... este es el momento de la verdad.
Настал момент, когда слова на каком-то клочке бумаги могут изменить наши жизни.
Bueno, sabemos que las palabras en este papel podrían cambiar tu vida.
Теперь, когда настал этот момент, я не вовсе не хочу с ним расстаться.
Llegado el momento, no me dan ganas de separarme de él.
Может настал момент, когда я устрою Лиле настоящий сюрприз...
Quizá sea el momento de enseñarle mi verdadera sorpresa.
И вот настал решающий момент!
¡ Finalmente ha llegado el momento!
Этот момент настал.
Ha llegado el momento.
И тут настал момент, когда Шау понял, что хватит уже планировать.
Fue ahí cuando se dio cuenta que tal vez debería dejar de meditar.
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24