На охоте перевод на испанский
409 параллельный перевод
- На охоте ты всегда молчишь.
- Nunca dices nada, incluso cuando cazamos.
Конечно, чтобы меня подстрелили, как голубку на охоте...
Y que le disparen como plato de tiro al blanco.
Это не выходит у меня из головы, с тех пор, как я увидела их на охоте. И внезапно я поняла.
Ese pensamiento me sigue desde que les vi en el bosque y me enteré de repente.
Он рухнул, как животное на охоте.
Rodó como un animal, como en la caza.
- Ну выслеживаете, как на охоте.
Acecharles. Como para cazar.
Держу пари, он на охоте на змей.
Seguro que está cazando serpientes de cascabel.
Теряете время на охоте на гремучих змей.
Perdiendo el tiempo cazando serpientes.
Но я говорю о писателях, которые имеют дело с настоящей жизнью, как на охоте.
Pero te he de decir que ser un escritor de verdad... es una lucha, una cacería.
На охоте в Африке... с богатой красивой женой.
A un campamento de África, contigo, una mujer hermosa y rica.
Так что, он, скорее всего на охоте.
Habrá salido a cazar.
На охоте Вашему величеству нет равных.
Vuestra majestad sí que es un buen cazador.
А что там случилось на охоте?
¿ Esa partida de caza terminó trágicamente?
Я здесь на охоте.
Estoy en busca de un canalla.
Доброй ночи, Элизабет, желаем хорошо провести время на охоте.
Adiós, Elisabeth y divertíos con la caza.
Убить. Как на охоте... Так же, как голубя.
Al cazar, se matan faisanes y palomas, también. ¿ No?
Я вчера нигде не был. Я был на охоте и убил...
Ayer no estuve en ninguna parte, yo fui de cacería y maté...
? Красться, как пантера на охоте?
Es flotar como si estuvieras embrujada
Это южно-американское блюдо. Его готовят на открытом огне из дикого зверя, которого только что убили на охоте.
En las pampas... los vientos de 100 millas por hora... y echa las brazas sobre la carne mojada, así.
Кстати, а что с ним такое? - Он на охоте?
A propósito, ¿ dónde está Paul?
Ты поймал на охоте кроликов?
¿ Cazaste a los conejos?
Первоклассный федеральный агент Мелвин Пёрвис... уничтожил грабителей в Маленькой Богемии как индеек на охоте.
El agente federal de élite Melvin Purvis... ha convertido la debacle de Little Bohemia en un tiro al pato de gángsters.
Папа сказал, что мы должны уехать, потому что слишком много людей приехало в Большие Леса, И ему больше не хватало дичи на охоте.
Papá dijo que era necesario hacerlo porque había llegado tanta gente a Big Woods que ya había suficientes animales de caza para alimentarnos.
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
Cuando mi padre murió en un accidente de caza... Unos idiotas lo confundieron con un ciervo. ... mi madre ganó la apuesta.
На охоте они не могут использовать свои компьютеры.
No pueden usar sus computadoras. Ahora vamos.
Видимо Себастьян на охоте.
Supongo que Sebastian ha salido a cazar.
Я никогда раньше не делала массажа, только один раз, когда повредила плечо на охоте.
Jamás la he tenido excepto cuando me hice daño en la espalda cazando.
Его звали Ярбо и погиб он вроде бы "несчастный случай на охоте."
Yabro era su nombre. Y supuestamente murió en un "accidente de caza".
На охоте.
- Salí de caza.
Убийство на охоте не подпадает под уголовный кодекс, это считается несчастным случаем.
La ley criminal no contempla el homicidio en acto de caza. Se considera un accidente.
Его поранил медведь на охоте.
Un oso le hirió durante la cacería.
Он на охоте.
Está cazando.
Он на охоте.
Ha ido de caza.
- Он на охоте. Опять эти католики!
- Está de caza. ¡ Catôlicos!
Чувствую себя, как Рэй Чарльз на охоте.
Es como ir de caza con Ray Charles.
- Это был несчастный случай на охоте.
- Fue un accidente de caza.
- Это был несчастный случай на охоте. - Нет, голубоглазый мой.
Volaba de forma peligrosa e irresponsable y tú lo sabes.
- Тристан на охоте.
Buenos días. Tristán está cazando.
Последний раз его видели на севере страны, на охоте.
La última vez que lo vieron estaba en el norte donde aún había buena caza.
Даже свою трофейную не покажет, пока готовится к охоте с вами на кого-то там.
Ni le dejará ver la sala de los trofeos... hasta que le convenza para acompañarlo... - a una cacería.
Сказал, что они на охоте.
- Dice que han salido a cazar.
Какое отношение ваша верность королю имеет к убийствам рыцарей, охоте на королевских оленей и преступлениями?
¿ Cómo vuestra lealtad a Ricardo os ha convertido en un asesino y en un proscrito?
В торжество невежества и предрассудков подобно охоте на ведьм 17-го века!
Es semejante a la caza de brujas del siglo XVII.
Вам повезло в охоте на того мужчину?
¿ Ha hecho algún progreso en la caza de ese hombre?
Я их веселил... хотя когда-нибудь они узнают, что на той охоте... подстрелен был я.
Me hacía el gracioso Contaba la partida de caza. Ninguno de ellos sabía todavía que en esta partida de caza, la pieza había sido yo.
" Невыносимая жара. Что на меня нашло заговорить с Хосе об охоте?
" Este calor insoportable. ¿ Cómo se me ocurrió decirle a Jose lo de la caza?
На большой охоте на лис, которую лорд МакКрэшли устраивает каждый год.
- ¿ Cuando? La gran caza del zorro, está siendo organizada en su residencia.
Местные жители также приняли деятельнейшее участие в охоте на убийцу.
Numerosos vecinos se han agregado a la cacería.
Если это акула-бродяга, и гипотеза об охоте на одной территории верна, эта тварь между мысом Скотта и южным пляжем.
Si es un solitario y la teoría de la territorialidad es cierta, creo que podremos localizarlo entre Cape Scott y South Beach.
Об охоте на кабана зимой.
De cazar cerdos salvajes en... invierno.
Он перестал писать книги и начал писать поэзию об охоте на китов и тогда же он "ушел" в свой компьютер.
Y dejó de escribir libros. Empezó a escribir poemas sobre ballenas. Después se envició con las computadoras.
... охоте, стараясь произвести впечатление на другую клиентку бара,..
Para impresionar al único cliente que había en el bar.