Навечно перевод на испанский
683 параллельный перевод
Возлюбленные были обречены жить врозь навечно.
Los amantes fueron desterrados vivir separados para siempre.
Оставшиеся в живых навечно погребенную под руинами.
Los sobrevivientes lloran a la dulce Cabiria, a quien creen sepulta bajo las ruinas.
Я сохраню этот секрет навечно.
Lo he mantenido en secreto durante años.
Мне кажется я останусь в двойном захвате навечно.
Creo que me voy a quedar sin tirar.
Кроме того, тот, кто совершит убийство, навечно окажется во власти двух других.
Además, no olviden que el que se encargue de liquidar... siempre estaría en manos de los otros dos.
Когда будет написана история этой высушенной солнцем Сибири это место будет навечно опозорено.
Cuando se escriba la historia de este lugar... estas vergonzosas palabras se considerarán una infamia.
Он для всех, навечно.
Es para todos, eterno.
Но он был и навечно останется в нашей памяти солдатом, русским солдатом!
Pero él fue y para siempre será en nuestra memoria un soldado un soldado ruso.
Я предпочитал иметь тебя так, как нечто, что никто не может отобрать у меня, потому что я был единственный, кто этим обладает, - твоим образом навечно.
Prefería tenerte así, como algo que nadie podía quitarme..... porque sólo yo la poseía. Una imagen tuya para siempre.
Победителю Колахора достанется навечно.
España entera está amenazada por los moros. ¿ Qué sería mas oportuno para el enemigo que ver a dos reyes cristianos despedazándose?
Я пришла, чтобы остаться навечно.
He venido a quedarme para siempre.
Вещи, которые оставляют шрамы навечно.
Cosas que nos marcan para siempre.
Для их спасения навечно Порядок этот утвержден, И торжествующий невежда Приговорен и осужден.
Para su salvación final este mandato por siempre perdurará, y los triunfantes ignorantes... acusados y condenados serán.
Надежда увидеть ее, миролюбивость этого места подарили мне чувство веселья и успокоения которые, как я считал, я потерял навечно.
La esperanza de verla, y la paz de este lugar me dieron un sentimiento relajado y tranquilo que yo creía perdido para siempre.
Будешь продолжать — навечно останешься его ординарцем.
Si lo haces, vas a ser siempre su ordenanza.
Если бы это случилось, ваша вина была бы спрятана навечно, хмм?
Si eso sucediera su culpa habría sido escondido para siempre?
Ну, они нам не навечно нужны, в конце концов, мы же не строим одно из чудес света?
Bueno, ellos no tienen que durar para siempre , después de todo, no estamos construyendo una de las maravillas del mundo, ¿ no?
Но я всё равно хочу её заполучить, хочу знать, что она тут, в тайнике, и что она моя, что я её владелец навечно.
sólo quiero poder sacarla de la bóveda de vez en cuando para mirarla sin nadie. Saber que es mía, que soy el dueño, que puedo tocarla.
Бог наказывает навечно без возможности прощения.
Un Dios que castiga eternamente sin perdón posible.
Если бы я верил хоть во что-то, что вызывало бы такую же боль на мгновение или навечно... В Бога?
Creo en algo que me causa el mismo dolor que siente en un momento y en una eternidad un dios.
В следующий раз разуй глаза, или я закрою тебе их навечно.
Mantenga los ojos abiertos o se los cerraré para siempre.
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Y si pasara que fuera enterrado para siempre en estas dunas, Este pensamiento de estar sin tí me hace sentir muy triste... O tal vez sea porque últimamente, he encontrado gente amistosa y amable, aún más, gente muy cariñosa.
Ты навечно останешься с нами в этой петле времени.
Estarás unido a nosotros para siempre, en este bucle temporal.
Шозо... я твой должник навечно.
¡ Shozo! Siempre te estaré agradecido.
Навечно! - Перпетум мобиле.
Los he cambiado por unos de hierro fundido que durarán años.
Даже если завтра мы уедем, мы здесь останемся навечно, вновь проживая одно за другим события этой недели и не имея возможности изменить то восприятие действительности, которое нам было присуще в каждом из них.
Incluso si nos vamos mañana, permaneceremos aquí eternamente, repitiendo uno después del otro los momentos de esta semana, y sin poder jamás abandonar la conciencia que teníamos en cada uno de ellos.
Навечно зловоние ада от гниющей плоти обречённых заполнит наши ноздри.
Para siempre, el hedor del infierno, de la carne podrida de los condenados llenará nuestras narices.
Навечно уши наши заполнятся криками мучимых.
Para siempre, nuestros oídos resonarán con los gritos de los atormentados.
Навечно боль наша станет болью человека связанного, лишённого движений, пока один огненный червь поедает его внутренности.
Para siempre, nuestro dolor será mientras que un gusano de fuego come sus entrañas.
Преподнесешь ему цветочек, он его навечно сохранит.
Le dabas una flor, y se la guardaba para siempre.
Кабина навечно зафиксирована в ее текущем состоянии, пока он не выключит предохранитель.
La cápsula está fijada en su estado presente para la eternidad,... hasta que apague el interruptor de seguridad.
Я имею в виду, если части останутся в нынешнем виде, это означает, что она навечно будет заключена в тюрьму, сэр.
Y, quiero decir, si las piezas se mantienen en su actual forma,... significa que estará encarcelada para siempre, señor.
Ты и твой сын прокляты! Навечно!
¡ Tú y tu hijo están condenados para siempre!
За эти страшные дьявольские дела навечно были посланы они... в ад.
Sus acciones trajeron al diablo.
Если ТАРДИС неисправна, мы можем навечно застрять в этой глуши.
Si hay un fallo en la TARDIS,... podríamos quedar abandonados para siempre en este desierto.
У нас должен быть индусско-мусульманский союз навечно.
La unidad hindú musulmana deberá existir siempre.
Тогда ты заснешь... навечно.
Bien, entonces duerme. Para siempre.
Да, навечно!
- Es preciso
Мы укрепили ее навечно!
¡ Ya lo hemos reforzado para siempre!
Им хватило бы соли навечно.
Tendrían sal para toda la vida.
Бумагу может унести ветер, но эти клятвы навечно останутся в наших сердцах.
Este papel puede perderse con el viento... pero estos votos serán eternos en nuestros corazones.
Красивый город. Навечно погруженный в воду.
Una extraña ciudad, desmenuzándose al mar durante siglos.
Навечно вернуться к Богу.
Descansa en el seno del Señor Jesús.
Навечно вернуться к Богу.
Regresa al Señor para siempre.
Кто бы не победил, право на землю переходит деревне навечно.
Gane quien gane... las tierras serán propiedad del poblado para siempre.
Я из-за вас навечно буду сидеть в горшке,
Por culpa vuestra me van a plantar en una maceta para siempre,
Если мы не заплатим через 2 месяца, "элиннэ" остануться у тебя навечно.
Si no le pagamos dentro de dos otoños, el Lliinii será suyo para siempre.
Не навечно, конечно. Только не болтай об этом.
Yo no divulgaría eso.
Я навечно с тобой!
¡ Jefe, yo me he corrido!
Навечно пребудем мы в водах огненных рек смерти.
Para siempre nadaremos en los ríos quemantes de la muerte.
Простите навечно, о счастье мечтанья!
Adiós a los hermosos sueños risueños del pasado