Навсего перевод на испанский
219 параллельный перевод
Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик.
Sólo es cuestión de entrenamiento.
Это всего - навсего пуговицы от ваших кальсон
Son los botones de su ropa interior. Eso es todo.
Я всего-навсего бедный коррумпированный чиновник.
Soy un pobre oficial corrupto.
Ты всего навсего ребенок.
No eres más que una niña.
То, что вы только что сказали, всего-навсего, - что вы не знали, что существуют такие женщины, как она.
Lo que acaba de decir, que no sabe que existían mujeres como ella.
Но это всего-навсего завещание.
Pero... sólo es un testamento.
Они всего-навсего вколют ему скополамин и он всё им расскажет о нашем плане.
Si le inyectan escopolamina, les contará todo nuestro plan.
Ты будешь всего-навсего телохранителем.
Sólo vas a trabajar como guardaespaldas.
Это всего-навсего расписка. Ее написал инспектор, выдавая мне вещи Чарльза.
Es el recibo que Grandpierre me dio de la cosas de Charles.
Всего-навсего мамочка убивает плохих мальчиков.
Sólo mamaíta matando a los chicos malos.
Всего-навсего?
¿ Sólo eso vamos a estar casados?
Всего-навсего.
- Eso es lo que necesita.
Фильмы Западного полушария всего навсего изображают изящных месье и мадмуазелей.
Sin embargo, en las pantallas del hemisferio western... siempre es el reino de los guapos señores y las señoritas.
Я всего-навсего хочу быть вашим садовником.
Es muy simple. Me gustaría ser su jardinero.
Когда бог меня создал, он мне подарил всего-навсего руки, а не крылья.
Cuando Dios me hizo, me dio manos, no alas.
Если рассматривать спектакль через призму его собственного о себе мнения, то он подтверждает эту видимость, а также подтверждает, что человеческая социальная жизнь является всего-навсего простой видимостью.
Considerado según sus propios términos, el espectáculo es la afirmación de la apariencia y la afirmación de toda vida humana ( y por tanto social ) como simple apariencia.
вечность - это всего-навсего мгновенье, которого как раз и хватает на шутку.
Sólo hay un momento, sólo hay tiempo para una broma.
Вы всего-навсего слуга князя, такой же, как любой из нас.
Sois un sirviente del conde de Waldenstein, igual que nosotros... ¡ Un sirviente!
ќна просто не могла прин € ть тот факт, что это была всего-навсего случайность.
No podía aceptar que fue un desafortunado accidente.
Здесь я всего-навсего водитель джипни.
Y aquí soy solo un conductor de jeepneys.
Я всего-навсего тучка Дождик прольётся и нет меня
Tan solo soy nubecita que pasa hoy por aquí.
Даю тебе всего-навсего устное предупреждение.
De acuerdo. Lo dejaré ir con una advertencia.
Это всего-навсего бомба.
Es sólo una bomba.
Некоторые думают, что происходит спонтанное изменение законов природы, что физика и химия нашей Вселенной - это всего-навсего одно из бесконечного разнообразия возможных сочетаний законов природы.
Algunos creen que las leyes de la naturaleza se reorganizan al azar que la física y química de este universo representan sólo un tipo en un rango infinito de leyes naturales posibles.
Негры. Всего-навсего негры.
Simplemente negros, eso es todo.
То, что он называет мантикорой, - это всего-навсего облезлый беззубый лев.
Lo que él llama manticora parece ser nada mas que un león sin dientes.
Всего-навсего спас её своей магией от Красного Быка, вот что я "наделал"!
Solo salvarla del Toro Rojo con magia, ¡ Eso es lo que hice!
Мы просим тебя всего-навсего перевести украденные из гестапо бумаги.
Lo único que te pedimos es que traduzcas unos documentos robados a la Gestapo.
Таручи был всего-навсего мелкой сошкой, шантажистом... жалким вымогателем.
Tarucci era un pequeño chantajista, un vulgar estafador.
Это всего навсего приход фашизма.
Este es solamente el comienzo del fascismo.
Фрэнк, всего-навсего, поручил мне купить у вас 200 кило.
Frank me autorizó para 200 kilos.
Всего-навсего прекрасную леди по имени Кэрол Ломбард.
Sólo una hermosa dama llamada Carole Lombard.
За поимку вы нам должны четыре штуки зелени. Но у нас скидки на этой неделе на протонный заряд и хранение твари. И всего-навсего вы заплатите штуку.
Por atraparlo serán 4 de los grandes, U $ S 4000... y tenemos una promoción esta semana de recarga de protones, por almacenar a la bestia serán U $ S 1000.
А ведь это - всего-навсего радио.
Y esto no es más que la radio.
Так что, это всего-навсего?
¿ Eso es todo? ¿ Un triste robo?
В смысле, это ведь всего-навсего виноградина.
No es más que una uva.
Они всего-навсего определят ваш будущий социальный статус и финансовый успех.
Sólo es para determinar vuestro futuro estatus social.
Всего-навсего случайные зарисовки единиц и нулей?
¿ Así que era un conjunto aleatorio de unos y ceros?
Очаровательно. Получается, и жидкость, и чашка являются всего-навсего продолжением вашего тела. Совершенно верно.
Déjeme adivinar : o se han perdido o buscan un buen sastre.
Оказалось, что это всего-навсего метеорологический зонд. Метеорологический зонд?
Resulta que era un globo sonda.
Гилмору это удалось, всего-навсего час назад.
Happy Gilmore logró esa hazaña hace menos de una hora.
Я сказал, что не не хочу в это вмешиваться, но Дафни, ну ты же понимаешь, что Шерри всего-навсего старалась быть дружелюбной.
Ahora, dije que no quiero meterme en esto, pero... Daphne, tu sabes, Sherry sólo trata de ser amable.
Да, и, по-твоему, подача на 5000 - это всего-навсего усовершенствованная гаубица.
Y supongo que Lanzador 5000 era sólo era una especie de cañón.
Всего навсего Робанука. Две самые святые недели в календаре робота.
Robojanuká, las dos semanas más sagradas del calendario robótico.
Это ведь всего-навсего мюзикл.
Es sólo otro musical.
- Почему? Её всего-навсего 16!
¡ Porque tiene 1 6 años!
А то, что может казаться высокой требовательностью,... всего-навсего, внимание к деталям и благородство духа.
Lo que pueden sentir como ser mandona es pura atención a los detalles generosidad de espíritu.
Это всего навсего текила.
Sólo es tequila.
Я всего-навсего тучка
¡ Uno!
Я? Я всего-навсего швейцар.
Soy guardia de seguridad.
- А она всего-навсего ортодоксальная еврейка.
- Es muy religiosa...