Надоела перевод на испанский
315 параллельный перевод
Я продал машину. Она мне надоела.
He vendido mi coche, estaba harto.
Она тебе не надоела.
Ella no te molestará.
Надоела эта война!
¡ La guerra!
Она тебе надоела?
Estás harto.
Но я тебе надоела.
Pero le aburro.
Мне надоела эта музыка.
Ya no quiero oír la música.
Надоела уже, Говори, где револьвер?
- ¿ Dónde está el revólver?
Я тебе надоела?
¿ Pero qué quiere?
Да. Фамилия Свон мне надоела.
Sí, me aburrí del Swan.
Если тебе надоела эта обезьяна, я в твоем распоряжении.
Si te hartas de ese orangután, estoy a tu disposición.
Через год мне так надоела ее стряпня...
¡ Pero después de un año, estaba harto de su cocina!
Честно говоря, надоела эта каша.
Estoy cansado de comer gachas.
- Я надоела тебе?
- ¿ Te estoy aburriendo?
Но мне надоела такая жизнь. Эта квартирка, гамбургеры...
Pero no puedo seguir viviendo en un piso tan lúgubre y comiendo hamburguesas.
Если ты уйдёшь сейчас, я буду думать, что надоела тебе своими разговорами.
Si te vas ahora, creeré que te he aburrido hablando tanto de mí.
Надоела, надоела!
¡ Estoy harto!
Останови её, она даже идти не может. Я не хочу с ней разговаривать, она мне надоела.
No voy a tener líos con ella.
Жизнь надоела?
¿ Quieres morir, o qué?
Дафна, ты нам надоела.
Daphne, nos estás interrumpiendo.
- Нет, это я тебе надоела.
- No. Eres tú quién lo está.
Уже 4 часа ты повторяешь одно и то же, эта история мне надоела!
Hace 4 horas que lo repites, y ya estoy harto.
- Она вам надоела.
- Está cansada de él.
Нет, ты надоела нам.
No, eres una pesada.
Прости. Я тебе надоела, то ведь ты знаешь, какой он беспокойный.
Odio ser pesada, pero ya sabes como es, cuanto se preocupa.
Мне надоела эта волокита.
Hastler no hace nada.
Надоела зима со страшной силой.
Estoy enfermo y cansado de este invierno.
Мне надоело здесь жить. надоела работа.
Estoy harto de vivir aquí... harto de este trabajo.
Мне надоела эта головоломка! - Хватит уже!
¡ Estoy harta de tu puzzle!
Знаешь, мне так надоела моя неустроенная жизнь, моя работа... Я устала.
Y ya estaba harta de la vida que llevaba, de mi trabajo.
Он сказал, что, когда ему надоела Марианна, он уступил ее Вам, но сможет вернуть, когда захочет.
Dice que estaba harto de Mariane. Que se la cedía a Vd., pero que podría recuperarla cuando quisiera.
Нет, но жизнь не надоела.
- No, pero amo la vida.
Так, мне эта фигня надоела!
Esto no es justo.
Ну, если я тебе еще не надоела.
Si no te importa aguantarme.
Если бы ты знал, как мне надоела эта жизнь, пойло, дружки, работа!
Si supieras lo harta que estoy de esa vida, de esos tipos, de ese curro.
Я не кукла, которую можно выбросить, когда надоела, понимаешь?
Yo no soy un muñeco al que se coge y se tira cuando conviene, ¿ comprendes?
- Ты пойдешь сейчас! - Она мне надоела, черт возьми!
- ¡ Maldita sea, estoy harto de ella!
Извините, вам еще не надоела эта издевательская игра?
¿ No ha terminado este juego de tortura?
Мне надоела пустая болтовня.
Ya no quiero seguir hablando de bobadas.
Закройте окно, надоела эта зурна.
Cierren la ventana, el ruido de esa zurná molesta.
Ну, мне надоела профессия, которую я выбрал.
Porque me aburría lo que hacía.
Надоела мне эта деревенская Миссисипи.
Estoy mareado de estar aquí en Mississippi.
Мне так надоела вся эта ерунда!
¡ Estoy harto de que me maltrate!
Мне так надоела моя работа, я боялась, что вся моя жизнь пройдет вот так.
Estaba harta de mi empleo. Temía que se me pasara la vida entera así.
Мне надоела эта тема.
Ya estoy harta.
И как вам не надоела эта говядина?
¿ No te cansas de sólo comer carne?
Видишь, ты надоела мне!
No ves que he tenido bastante.
Надоела эта головоломка.
Te estás poniendo pesado.
Мери! мне надоела подобная жизнь напишу тебе через месяц или чуть позже. Мери.
" Querido Peter - Ya no lo soporto más.
Мне надоела собака в доме.
Estoy harta del perro dentro de casa, Harold.
Мне надоела эта никчёмная жизнь, и я ухожу из нее без сожаления.
La dejo sin remordimientos. Les pido perdón a los que me quieren.
Мне надоела эта глупая рожа.
Ahora aquí está tu recompensa. Por qué pones esa cara?