Нажать перевод на испанский
980 параллельный перевод
Я думаю, о том чтобы нажать кнопку.
Estoy pensando en apretar el botón.
" О, Гарольд, позволь мне нажать на одну кнопочку...
" Oh, Harold, déjame tocar uno.
Он узнает, я единственный человек на земле кто может нажать на него.
Sí. También sabrá que soy el único que puede culparlo.
Это просто, нужно нажать на курок.
Es muy simple, apunta y dispara.
Надо просто потянуть за рычаг и нажать на спуск.
Sólo hay que meter el cargador y apretar el gatillo.
Тебе известно, что под полом находится бассейн, а если нажать на кнопку, что позади тебя, пол раздвинется?
¿ Habías oído que hay una piscina bajo la pista? ¿ Y qué metiendo una palanca que hay detrás de ti se abre el suelo?
Тумбочка, нажать на кнопку.
La mesa de noche. Golpéala.
И однажды война заканчивается. Прикажете нажать на тормоза и мигом замереть? Но не все могут так замереть!
Luego, un día, la guerra terminó y ustedes esperan que pise el freno y se pare en seco pero no todo el mundo se puede parar en seco.
Стоит вам лишь нажать на курок, и это послужит сигналом для наших людей.
Apretar el gatillo sólo advertiría a nuestros hombres que se acercan.
Я купила револьвер, я села у зеркала, но не смогла нажать на курок.
Me compré un revólver, sí. Me miré al espejo, pero no pude hacerlo.
Не могли бы вы нажать ещё раз?
¿ Quiere volver a abrir?
У всех есть таймер, на который можно нажать.
Tienen que cumplir un horario.
Если на него слегка нажать, он заговорит.
Si le presionamos puede que nos dé una pista.
Все что мне нужно это полторы секунды Достаточно времени, чтобы нажать на спусковой крючок.
Todo lo que necesito es el... tiempo suficiente para apretar el gatillo.
Надо всего лишь нажать на этот рычаг Да это просто чудо
No hay más que darle a esta palanca. Si esto es una maravilla.
Вам просто надо взять пульт в руку и нажать на кнопку.
Tan sólo coges esto con la mano y cuando aprietas el botón...
Просто нужно нажать вот так. И вы увидите как...
Lo presionas así y ya verás...
Вот так вот, немного настроим и вам остается всего лишь нажать на кнопку.
Aquí tenemos uno. Lo pones en pie, y todo lo que tienes que hacer es apretar el botón.
Вам только нужно нажать кнопку, и он заиграет.
Funciona. Apretas el botón y regresa por el otro lado.
- Нажать рычаг чтобы отключить!
- ¡ Desactiven palanca de apertura!
В тот момент когда нас арестовали, мы не могли ждать, чтобы нажать на курок. Есть еще вода?
Tan pronto nos arrestaron no podíamos esperar para apretar el gatillo.
Что же, вам просто нужно нажать вниз, и...
Simplemente lo pulsas, y...
Достаточно нажать на кнопку.
Lo único que tienes que hacer es apretar el botón.
Почему бы не нажать на кнопку?
Aprieta el botón.
Пойдём со мной. Всё, что нужно - это нажать на кнопку.
Lo único que tienes que hacer es apretar ese botón.
Таким образом, союзники могут первыми нажать кнопку, начав ядерную войну.
Así que es posible que sean los aliados los primeros en pulsar el botón en una guerra nuclear.
Возможно, она хотела нажать её, мальчик мой.
Ella pudo haber querido, querido muchacho.
Тебе останется лишь нажать на курок ".
Tú sólo tienes que apretar el gatillo "
Используя иллюзию, они могут заставить твой экипаж использовать неверные панели или нажать на кнопку, которая уничтожит твой корабль.
Con ilusiones, la tripulación manejaría mal los controles u oprimirían algún botón que pudiera destruir la nave.
Сэм продолжал весь вечер меня доставать, пытаясь нажать на воображаемые слабые места.
Sam se pasó la noche atacándome en lo que él llamaba mis puntos débiles.
Когда я скажу "прием", нужно нажать на рации кнопку и говорить. Прием.
Cuando digo'más'se debe pulsar el botón El micrófono y habla con nosotros.
Мне нужно только нажать эту кнопку.
Sólo tengo que pulsar... este botón.
Всё в порядке, надо просто нажать на эти штуки.
Hay que apretar aquí. Pulsar este botón.
Любой кретин может нажать на курок.
Cualquier estúpido sabe apretar un gatillo.
Ты не можешь просто нажать кнопку, и - бах!
No empujas un botón y ¡ "POW"!
Когда босс говорит "нажать курок", я это делаю. - Видите, сенатор?
Cuando el jefe dice : "pulsa el botón", pulso un botón. ¿ Está claro?
До того как вы поспешите нажать на кнопку, могу ли я предложить вам другое решение?
Antes de que hagas algo precipitado, como apretar otro botón,... ¿ puedo sugerir una posible solución alternativa?
Надо нажать на кнопочку.
Le das al botón... y pum.
Мы поняли. Кнопку надо было нажать.
Suelta el botón.
И я хочу ей зла. Хочу приставить пистолет к её голове и нажать курок.
Quiero hacerle daño, quiero poner mi pistola en su sien y apretar el gatillo muy lentamente...
"Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
"Nada me gustaría más que poner mi pistola contra su cabeza y apretar el gatillo lentamente."
И не дать самому себе нажать кнопку.
Y evitar que mi yo original presione el botón.
Я вернусь к своему кораблю до того момента как он взорвется и не дам самому себе нажать кнопку.
Volveré a mi nave espacial al momento antes de que explotara y evitar que yo presione el botón.
Я должен не дать самому себе нажать эту кнопку.
Debo evitar que presione el botón.
Так, слушай сюда! Вы имеете дело не с тупыми придурками с одной извилиной в мозгу, у которых чешутся пальцы нажать на курок, со стрижками ежиком и маленькими свинячьими глазками, не способными поддержать разговор!
Mira amiguito, no estás tratando con ningún imbécil aporrea-gatillos con marcadas entradas, pequeños ojos porcinos y conversación inexistente.
Возможно, я подсознательно хотел нажать эту кнопку.
Tal vez, inconscientemente, Yo quería presionar ese botón.
Можешь нажать сильнее.
Tócame donde quieras...
Глядя в лицо существу из плоти и крови он был не в силах нажать на спуск.
En aquel momento, de cara a una persona de carne y hueso él no pudo presionar el gatillo de su arma.
Просто нажать здесь - наверх, а здесь - вниз.
Simplemente presione este botón para subir y éste para bajar.
я не могу его нажать.
Nunca me pregunté si sería fácil matarte.
А если нажать сюда, то у тебя будет 30 секунд, чтобы не увидеть, что в радиусе 3 метров всё взлетело.
Vuela tres metros cuadrados.