Налить перевод на испанский
810 параллельный перевод
Налить ещё, сэр?
¿ Está mejor, señor?
- Кому ещё налить, здесь осталось?
¿ Alguien quiere más tragos? Todavía queda bastante.
Я узнал, что если у ребенка газы, то лучший способ - налить теплое масло в кусок марли, и втереть в пупок ребенка.
Si tienen gases en el estómago, lo mejor es poner aceite en una gasa... y frotarles el ombligo.
- Что вам налить, сеньоры?
- ¿ Qué les sirvo, señores?
- Могу я налить себе ещё?
¿ Podría tomar otro trago? - Seguro.
Налить тебе "хереса"?
¿ Quieres un poco de jerez?
Тебя не затруднит налить мне чашечку кофе?
¿ Me odiarías si te pido una taza de café?
Могу я вам налить?
¿ Puedo servir?
Мы спорим, сколько хереса налить в пудинг.
Estamos discutiendo sobre cuánto jerez debe ponérsele al "pudding achispado".
Она хочет налить туда очень много.
Quiere matarlo de una borrachera.
- Вам налить вина, сэр? - Да, спасибо.
- ¿ Le apetece un poco de vino, señor?
- Можете налить себе кофе, если хотите.
Puedes servirte café, si quieres.
— Во что вам налить, сэр?
- ¿ Cómo le gusta, señor?
А вам чего налить?
¿ Y usted?
- Не хочешь и мне налить?
¿ Qué tal si me sirves una copa?
- Как удобно. - Вам налить еще?
- ¿ Quieres otra copa?
- Тебе налить чаю?
Te traeré una taza de té, madre.
Однажды вечером я вернулся очень поздно и зашел на кухню налить себе воды и дверь вашей комнаты была открыта, и я я увидел... очень много.
Entonces pasé por la cocina para buscar agua y... la puerta de su habitación estaba abierta y entonces... ¡ Ay, las cosas que vi...!
Возможно, ему понравится кусочек сырого гамбургера, или может налить ему молока.
Quizá una hamburguesa cruda o algo de leche.
- Что вам налить?
- ¿ Qué quieren tomar?
Можешь налить еще немного?
Lléname esto, ¿ quieres?
- Налить вам еще?
¿ Otra copa?
Налить тебе виски?
¿ Quieres una copa?
- Могу я налить тебе выпить, или еще что?
- ¿ Te sirvo un trago?
- Что вам налить месье Жо?
- ¿ Qué le sirvo, señor Joe?
Что вам налить?
¿ Qué desea tomar?
Я люблю кататься. Так что вам налить?
Suelo ir mucho a patinar al parque.
- Налить ещё шампанского?
- Hay que acabar el champán.
Можно мне бренди? Вам налить?
- Tomaré un coñac, ¿ le sirvo?
- Я могла бы тебе налить два стакана.
- Te la hubiera dado yo.
- Налить вам ещё лимонада?
- ¿ Más limonada?
- Налить тебе кофе?
- ¿ Quieres un café?
- Пожалуй, вам стоит что-нибудь налить.
- Tal vez le apetezca una copa.
— Может, взвару налить — Зачерпни.
- ¿ Quieres que te dé de beber? - Dame.
— Молочка налить — Ты лучше раненым оставь
- ¿ Quieres leche? - Mejor dásela a los heridos.
- Вам налить?
- ¿ Le sirvo?
- Может быть, вам еще налить, Майор?
Si me permite le volveré a llenar el vaso.
Вам налить? - Нет.
- ¿ Quieres un poco?
- Что вам налить, мсье Сильян?
¿ Qué le sirvo, Sr. Silien? Un whisky.
Ну, да. Можешь налить вам с Майклом молока.
Ahí tienes, y tal vez quieras un poco de leche para Michel y para ti.
Налить вам чай?
¿ Sirvo el té?
- Налить Пастис?
- ¿ Te apetece un pastis?
- Тебе налить?
Mamá, ¿ no quieres?
Если вы не скажете предложение, я не смогу вас понять и налить вам.
Es un problema, sino hace frases no le entenderé ni serviré.
Что вам налить?
¿ Qué quieres tomar?
- Мама, налить воды?
- ¿ Quieres un poco de agua?
Вам налить, сэр?
¿ Sirvo ya, señor?
- Что Вам налить?
- ¿ Lo mismo para ti?
- Тебе чаю налить?
- ¿ Te sirvo té?
- Тебе налить?
- ¿ Tú quieres una?
Я могу налить под завязку, но обычно я так не делаю.
Mal sitio para hacer el lleno.