Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / Намека

Намека перевод на испанский

291 параллельный перевод
Никакого намека?
¿ No vieron ningún indicio?
У меня даже нет и намека на то, где она может быть.
No, no tengo ni la mínima idea.
Она кажется неприступной, ни намека.
De repente parece inexpugnable.
Я отдал им старый сценарий, непропущеннию директорскую версию и эту фигню, ну ты знаешь, 3D со стереофоническим звуком. И они схавали эту фигню без намека на новую идею.
Yo les he dado el guión viejo, el corte del director, y bueno, ya sabes, en 3D. sonido esp, y dijeron que era basura!
Нет ни единой зацепки, ни следа,.. ... ни одного намека, никакой гипотезы.
Ni una pista ni un indicio de ninguna clase.
Никакого намека.
Ni rastro.
Не понял намека.
No comprendo la alusión, Doctor.
Ни намека о его прошлом. Точно.
No sabemos nada de su pasado.
Но меня беспокоит... ... как защитить вас от любого намека на фаворитизм.
Lo que me atañe es protegeros de insinuaciones de favoritismo.
Неужели ты не понимаешь намека?
¿ No entiendes una indirecta?
Пуаро любит тайны, даже когда на них нет никакого намека.
A Poirot le encanta el misterio, aunque no haya ninguno.
Ни намека, ни доказательства, чтобы держать меня здесь дольше.
¿ Por qué me cuenta esto, monsieur?
И не единого намека на его жертву.
Los asesinos no huyen con sus víctimas.
Ни намека, Дживс.
Ni una pista, Jeeves.
Сан-Франциско, штат Калифорния. И пока нет никакого намека на проклятьiй Бродвейский театр.
" Aún no hay ni una maldita señal de un maldito teatro de Broadway.
Так вот без предупреждения без любого намека странник оглянулся вокруг и он заметил меня
asi que de todas maneras..... sin advertirlo.. .. sin premeditarlo ni demostrarlo.. .. es extranio volteo..... y me miro..
Ни намека одобрения, ни жеста поддержки.
Ni media palabra para animarme, ni una pizca de aliento.
Ну нельзя же без намека на цвет.
Bueno, uno necesita cuando menos una insinuacion de color.
Но я сказала суду Я никогда не видела и намека на то, что Вы посылаете свой дух, чтобы навредить кому-либо...
Pero yo le dije a la corte que nunca ví ninguna señal de que jamás haya enviado su espíritu a lastimar a nadie...
Было что-то расслабляющее и раскрепощающее в мире, где не было и намека на мужчин.
Era liberador viajar a través de un universo alternativo que no contenía nada de hombres.
Мы все еще были братом и сестрой, без малейшего намека на инцест.
Apagué la luz. Aún éramos hermanos, no había signos de incesto.
Здесь нет и намека на шаблоны.
Pudo causarlo cualquier cosa.
Полковник, этот аутпост действует 6 недель... без какого-либо малейшего намека на опасность.
Coronel, esta base de investigación lleva seis semanas sin el más ligero rastro de algo ni lo más remotamente peligroso.
Чтобы Программа Предпреступлений работала не должно быть и намека на ошибку.
Para que Precrimen funcione, no debe existir ni una sombra de falibilidad.
Мы по-прежнему торчим здесь без какого-либо намека на выход.
No. Seguimos atrapados y sin pistas.
Не говори это. Даже не намекай.
Ni se te ocurra decirlo.
О чем я не знала, ибо ты не сделал мне ни единого намека.
Lo que no sabía, porque no me habías dado ninguna indicación
Отныне я стала работать даже без намека на вежливость.
Empecé sirviendo sin cualquier fórmula de cortesía.
Он намека не поймет.
No creo que entiendan el mensaje, Joe.
Только тут нет даже намека на тарзиан.
Pero no hemos encontrado señales de los Tarsians por ningún lado.
Выглядит совершенно естественно. Никакого намека на рыжий цвет.
de lejos completamente natural.no hay ni uno indicacion para peliroja, cierto.
И даже ни намека на сюжет.
Sin un argumento a la vista.
Ты сказала : "Я не заметила у тебя и намека на улыбку."
Dijiste : "Nunca te ví sonreír."
Впрочем, умному человеку довольно и намека.
Cuidado con Carla Donner, amigo mío.
Нет ли намёка на какую-то паузу в довольно пагубном уединении?
No muestra ninguna inclinación a abandonar este encierro insalubre?
Я продал свои акции, потому что не хотел слышать и намёка на фаворитизм, в связи с моей работой в Вашингтоне.
He vendido mis acciones porque no quería el menor indicio de favoritismo... en relación con mi trabajo en Washington.
Не делайте ни малейшего намёка.
Ni el más mínimo comentario.
Но знаете, синьора, в моих намерениях не бьιло и намёка, чтобьι просить вас о чем-то чего бьι вьι сами не захотели сделать.
Creo que esta loco! Estoy loco, sí. Por ti!
Но в записях атмосферных ударных волн нет ни намёка на то, что в Северной Атлантике что-то происходило этим днём.
Pero no hay registros de que ese día hubiera ondas de choque atmosférico, en el Atlántico Norte.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Hacia 1920, las primeras experiencias no descubrieron en Venus ni un indicio de vapor de agua entre las nubes.
Ни намёка.
No del todo.
Даже намёка на розовый цвет?
¿ Ni siquiera el rosa?
Ну, не понял человек намёка!
No se da por aludido.
Но ни в одной программе нет ни единого намёка.
No está en el programa. En ninguna parte.
Вообще-то, ни намёка.
En realidad, ni un murmullo.
Да. - Ни намёка на разногласия и угрозы?
- ¿ Sin desacuerdos ni malos modos?
Ни намёка, как же иначе, когда поблизости шериф Вуди.
Nunca, porque el alguacil Woody está aquí.
Ни малейшего намёка на какой-то прогресс.
Ni un ápice de progreso.
И мы не нашли ещё ни одного намёка.
y aun no hemos encontrado ni una gota de semen.
Ни слова, ни намёка... И вдруг раз! Почему так?
Nunca dijo nada, entonces, ¿ que podiamos haber hecho?
Вы заверили меня, что это совершенная технология, что не будет никаких утечек информации, проблем, никаких снов, даже намёка на то, что было проделано с Рэймондом.
¡ Ud. me juró que esto era seguro! Sin filtraciones. Sin fallas técnicas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]