Наоборот перевод на испанский
3,889 параллельный перевод
Ник, нельзя просто сказать Эбби сделать что-то, потому что она сделает всё наоборот.
Nick, no puedes simplemente decirle a Abby que haga algo, porque va a hacer lo contrario.
Нет, наоборот.
No, al contrario.
Или наоборот.
Sí, o lo contrario.
Совсем как "Эта прекрасная жизнь", только наоборот.
Esto es como "¡ Qué bello es vivir!" al revés.
Мы тут устраиваем хрень в стиле "Моей прекрасной леди" наоборот.
Tenemos que hacer el puto proceso contrario que en "My Fair Lady".
Оказалось, у меня все наоборот.
Resulta que conseguí esto hacia atrás.
И чтобы это сделать, я должен показать ей, что я человек, а не чудовище, и ей никогда, никогда не придется бояться... что будет наоборот.
Y para hacer eso, tengo que demostrarle que soy más hombre que bestia, así ella nunca, nunca tendrá que preocuparse... de que va a ser lo contrario.
А наоборот поможет.
Va a mantenerte en marcha.
Наоборот, Я звоню с хорошими новостями. Эйву выпустили.
Al contrario, le llamo con buenas noticias.
Он считает, что наоборот, Сьюзен.
Bueno, él cree lo contrario, Susan.
Нет, наоборот.
No. Al contrario.
Скорее наоборот, это мистер и миссис Билтман обманули руководство программы.
Si acaso, el Sr. y la Sra. Biltman se identificaron fraudulentamente con la compañía productora.
Наоборот Вы определено ослабили боль.
Al contrario está aliviando el dolor considerablemente.
Он недостаточно хорошо для неё и наоборот!
¡ No es bueno para ella y viceversa!
Только наоборот.
Excepto que es al revés.
Наоборот, оно поддерживает в нём жизнь.
No, esto es lo que lo mantiene vivo.
Но чем чаще я говорю ей чего-то не делать, тем больше шансов, что она поступит наоборот.
Pero cuanto más le dices que no haga una cosa, más lo va a hacer.
Макс, просто веди себя как обычно, только наоборот.
Max, solo has todo lo opuesto a lo que normalmente harias.
Пули, убившие ее и детектива Палмера, летели в сторону этой комнаты, а не наоборот.
Las balas que mataron a ella y al Detective Palmer fueron disparadas hacia esta sala, no hacia fuera.
Вместо того, чтобы побыть с собой наедине в конце долгого дня, ты наоборот хочешь проводить с ней больше времени.
En vez de buscar algo de espacio al final de un largo día, tú estás buscando pasar más tiempo con ella.
Это я должен засыпать её подарками, а не наоборот.
Se supone que debo ducharla con regalos, no a la inversa.
Совсем наоборот.
Todo lo contrario.
Может, сегодня день наоборот?
Quizá hicieron el día de lo opuesto obligatorio.
Я думал, я тебе нравился только из-за Хоуп, но оказывается всё наоборот.
Pensaba que te gustaba solo por Hope, pero era de la otra forma.
Там, где хорошее становится плохим и наоборот.
Donde lo bueno es malo, y lo malo es bueno.
Как раз наоборот... ваши небольшие прикроватные беседы подтолкнули его в нужном направлении.
Al contrario... tu pequeñas charlas al lado de la cama le pusieron en la dirección correcta.
Наоборот, он чувствует этот мир..
Lejos de eso... ahora está conectado.
Это Ноев Ковчег, но наоборот.
Es el Arca de Noé a la inversa.
Мне не хочется огорчать тебя, но так же и у меня, только наоборот. Какой сюрприз.
¿ sabes?
- Нет-нет-нет, наоборот.
No, no, ni lo intentes.
Маме очень нужно, чтобы ты был рядом с ней, и наоборот. М?
Mamá necesita que estés por ella y viceversa.
Я уверяю тебя, все совсем наоборот.
Te lo aseguro, es más bien al contrario.
Я Кайзер Созе наоборот.
Me hice un Kaiser-Soze a mí misma.
Даже наоборот.
Es justo lo contrario.
А твоя помада - совсем наоборот.
Y ese labial definitivamente no te va.
Наоборот, многие им впечатлялись.
Mucha gente pareció fascinada
Сержант, Копеланд Бриггз... он приходит к вам, а не наоборот.
Sarge, Copeland Briggs... él viene a ti, no al revés.
Разве не наоборот должно быть?
¿ No debería ser al revés?
Мы определили, что субъект будет подчиняться на людях и доминировать с проститутками, а Макинтайр — как раз наоборот.
Perfilamos que este SUDES sería sumiso en público y dominante con las prostitutas, y McIntyre es lo contrario.
Все наоборот. Если ты снова поднимешь этот вопрос... Я убью Присциллу.
Ahora si nos traes esto a colación otra vez... tendremos que matar a Priscilla.
Во всех отчетах разведчиков наоборот говорится, что они нападут с севера по суше.
Todos los reportes de nuestros exploradores dicen que el ataque vendrá por tierra desde el norte.
— Все как раз наоборот.
- Es exactamente lo contrario.
В самом деле, это как раз наоборот
De hecho, era todo lo contrario.
Они верят, что я все еще думаю наоборот.
Están jodidamente mejor creyendo que pienso que la hay.
Наоборот, ваша честь, вторжение помогло найти этот секретный документ.
Al contrario, Señoría, el allanamiento produjo este documento clasificado.
Ну, все подумают наоборот.
Bueno, todo el mundo va a pensar que lo es.
Было бы неплохо, если бы ты сказал что-нибудь, что поддержало бы меня, а не наоборот.
Estaría bien que dijeses algo que me hiciese sentir mejor en vez de peor.
Наоборот, я отбирал его у Шоны, чтобы она его не раскурила.
No lo hice. En realidad estaba tomando a la basura de Shauna, así que no lo usaría.
Я не хочу сказать, что вы пытались себя выгородить, скорее наоборот!
No quiero decir que trates de protegerte, sino lo contrario.
АНБ лучше иметь на своей стороне, чем наоборот.
Es mejor tener a la NSA como amiga que lo contrario.
Но сегодня было все наоборот.
Pero hoy fue todo lo contrario.