Напитков перевод на испанский
466 параллельный перевод
Никакой еды, напитков, так что допивайте пиво, ребята.
No hay comida, bebidas, así terminar de seguridad de sus cervezas, muchachos.
Это от смешения напитков.
No, es el alcohol, ha mezclado las bebidas.
Это на ужин. Из напитков :
Eso para la cena.
Можете пока прогуляться... выпить освежительных напитков, поболтать с друзьями... но, пожалуйста, не опаздывайте на наше следующее представление.
Pueden dejar sus asientos si desean tomar un refresco ligero y hablar con sus amigos pero, por favor, dense prisa para nuestra siguiente obra. Empezará en sólo...
Нет, Карен. Никаких напитков.
No, Karen, nada de líquidos.
Не хочешь выпить холодных напитков?
- ¿ Quieres beber algo?
воздержаться от употребления всех дистиллированных солодовых напитков,.. включая вино, пиво и сидр.
... abstenerme de toda bebida de malta fermentada o destilada, y del vino, la cerveza y la sidra.
"Воздержаться от употребления всех дисти... напитков... вино, пиво и сидр."
"Abstenerme de licores, vino, sidra y cerveza."
- У меня дома нет крепких напитков.
- No tengo licores en casa.
Что ж, придется тебя арестовать за перевозку алкогольных напитков... через границу штата без надлежащего на то разрешения.
Te voy a detener por transportar bebidas alcohólicas por los estados sin las debidas licencias.
Запланировали в этом году построить новый отдел спиртных напитков.
Planeamos abrir una destilería de whisky.
Он утверждает, что : ЛУЧШИМ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ НАПИТКОВ является Всегалактический Коктейль "Мозгобойный", эффект от которого похож на то, как Вам вышибают мозги кусочком лимона, обернутым вокруг большого золотого кирпича.
Dice que la mejor bebida que existe es el PanGalactic Gargleblaster... cuyo efecto se asemeja a que te aplasten el cerebro con una rodaja de limón... envuelta al rededor de un gran lingote de oro.
Возьмите напитков.
Beba un poco más.
Возьмите напитков.
Beba algo.
У нее припрятаны все виды... алкогольных напитков
Ella tiene toda clase de buen material... por ahí camuflado.
ћы ждЄм напитков.
Estamos a la espera de las bebidas.
Статья 9 полицейского кодекса запpещает употpебление спиpтныx напитков во избежание пpоблем в кpитическиx ситуацияx.
El alcohol puede afectar el desempeño en situaciones críticas. ¿ Alguna vez he dejado afectar mi desempeño?
- Тебе взять что-нибудь из напитков?
- ¿ Te apetece beber algo?
Повышенное удовлетворение от работы и целостность семьи яд для поставщика отвлекающих мысли напитков.
La satisfacción laboral y la unión familiar causan estragos en un expendedor de bebidas alcohólicas como yo.
Я работаю на Империю еды и напитков Типси МакСтаггера.
Me llamo Harv Bannister. Trabajo para el "Emporio de Bebida y Comida de Borrachín McTambaleo".
Стаканы для моих напитков вот такого размера.
¡ Los Super Grandes que venden en los Kwik-E-Marts son así de grandes!
Не желаете что-нибудь из напитков?
¿ Quiere algo de beber?
Ты знаешь, у них 95 разных сортов напитков, Холли.
Tienen 95 cosas distintas, Holli.
Никаких напитков.
- No.
Ты должишь мне 20 долларов для напитков.
Me debes 20 dólares por las bebidas.
Экономический спад начался прошлой весной, когда правительство закрыло Форт Спрингфилд, разорив индустрию алкогольных напитков и проституции
La recesión comenzó cuando el gobierno cerró el Fuerte Springfield acabando con las industrias del licor y la prostitución.
"Вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть."
"Tú, y tus hijos contigo, no beberéis vino ni sidra" "cuando entréis en el tabernáculo de reunión, para que no muráis."
Если уж ты решил нарушать правила, то нарушай на полную катушку,.. ... и не волнуйся насчёт напитков.
No, estoy diciendo que si vas a insubordinarte, es mejor que lo hagas por completo, no cagarte en cuanto se trata de unas bebidas gratis de mierda.
Для напитков.
Sí, hombre, para beber.
Дайте-ка сюда еще пива! И прохладительных напитков.
¿ Pueden traer más cerveza y refrescos de aquel frigorífico?
Удаление кофеина из напитков было проклятием барменов и владельцев ресторанов веками.
La extracción de la cafeína de las bebidas es un problema desde hace siglos.
У нас нет никаких клингонских напитков.
No tenemos ninguna bebida klingon.
Вторая отвечает : " Я пошла в бар аэропорта, выпила пару напитков,... поднялась по ноге стюардессы,... нашла укромное местечко, устроилась, но тут началась давка и я потеряла сознание.
" Fui a un bar, me tomé unas copas, subí... a una azafata guapa,... me acomodé y me quedé dormida.
И у тебя есть отделение для напитков.
Y tienes un compartimento especial para tu refresco.
А отдел для программы и напитков?
- ¿ Y qué de la guía de televisión y la soda?
ћы занимаемс € разносом напитков или канцел € рской работой?
Digo, estaremos sirviendo bebidas o procesando papeles?
Эй, Ватсон, знаешь новую рекламу прохладительных напитков?
Eh, Watson, ¿ conoces este anuncio de cerveza?
Ну, собрание - это бри, скучные песенки... вечеринка - меньше скучных песенок, возможно больше хмельных напитков... а гулянка, ну, это - бурное веселье.
Una reunión significa queso brie, canciones suaves. Fiesta, salsas, canciones menos suaves... tal vez una cantidad de bebidas de malta... y domingada, bueno, debería ser un domingo... y con poca supervisión.
Сэр, принести вам что-нибудь из еды или напитков?
Señor, ¿ Puedo ofrecerle algo de comer o de beber?
Это и есть Октоберфест... самая изысканная в мире выставка выставка немецкой культуры, еды и напитков.
Esta es la Oktoberfest... la más sofisticada exhibición de comida, bebida y cultura germánicas.
Но окраска напитков разрешена в шабат.
Las bebidas coloreadas nos estás permitidas en sábado ¿ Por qué tanto rigor?
Смотри... нет бликов на экране а под боком милое местечко для напитков.
Mira... no hay reflejos en la televisión y este es un lugar encantador para establecer su bebida.
Немного напитков, еды, остроумных реплик и они поймут, какой ты ценный жилец.
Un par de tragos, algo de comida, algo de conversación graciosa, se darán cuenta de tu valor.
На экскурсии никакой еды и напитков.
No se permiten alimentos ni bebidas en el paseo.
Они пришли последними на Олимпиаде, а потом занялись рекламой спиртных напитков.
Quedaron últimos y se dedicaron a promocionar el alcohol.
Я был не уверен насчёт напитков Марс.
Porque no estoy seguro de esas bebidas Mars.
Я не буду делать напитков для Стейси.
No le voy a preparar nada a Stacey.
"Важное сообщение : в связи с экстренной ситуацией сокращены поставки газированных напитков".
"Noticia importante : Debido al estado de urgencia la distribución de bebidas carbonatadas se verá reducida."
Один на носильщиках наживается, другой на продавцах напитков.
Tu explotas a los mozos y tu a los vendedores.
Не будет больше споров с автоматом по продаже алкогольных напитков.
Dejaras de ser molestado por las máquinas de bebidas.
Нет.. нет... нет Я не буду делать напитков для Стейси.
No. No. No.