Напоследок перевод на испанский
591 параллельный перевод
Помнишь, как он всегда говорил, что его берегут напоследок.
Ya recuerdas lo que siempre decía : lo están reservando para el final.
Давай еще чокнемся напоследок.
Una última copita más.
Всегда им надо что-то сказать напоследок.
Siempre tienen que tener la última palabra.
Они наверняка приготовили худшее напоследок.
Guardan lo peor para después.
Хотя бы напоследок.
Ahórrate lo último.
Напоследок?
¿ Lo último?
Мам, вы даже не оглянетесь напоследок на старый дом?
¿ No vas a mirar por última vez nuestro antiguo hogar?
Позвольте напоследок, сэр, предостеречь вас от опасностей Вашей экспедиции,.. .. которая вызывает у меня глубокое опасение.. .. и мрачное предчувствие.
Concluiré advirtiéndole de que esta expedición es un error, y que la contemplo con temor y un siniestro presentimiento.
- Самое лучшее оставил напоследок.
- Es lo primero que hice.
Давай напоследок все повторим.
Ensayemos por última vez.
Что ж, напоследок он опять меня потряс.
Bien, no importa, fue emocionante mientras duró.
Хочу увидеть Оцу напоследок.
- ¡ Quiero vivir para verla!
Пусть погутарит напоследок.
Que diga su última palabra.
И напоследок... пора платить налоги.
Bueno, en fin. Bueno, Ios impuestos se están llevando el dinero.
Теперь ты можешь напоследок спеть и станцевать все, что захочешь. Маэстро, свет.
Te otorga el privilegio de elegir tu ultima canción y bailar bajo su foco especial.
Выпьем напоследок!
¡ Un último trago!
Да, но раз умирать, давайте выпьем напоследок!
¡ Sí! ¡ Tomemos un trago si hemos de morir!
Напоследок, сэр.
¿ Por qué usted... Señor.
Он хотел напоследок посетить несколько своих самых любимых городов. Но они не хотели обидеть вас своим поспешным отъездом до рождения ребенка.
No querían ofenderle a usted marchando antes del parto.
И совет напоследок : если свечи погаснут, они взорвутся.
Última advertencia. Si se apagan las velas, explotan.
... развлечемся напоследок.
... esta vez, solo ha sido por diversión.
Ну, напоследок. Можете назвать мне подходящего священника?
De una vez, ¿ sabe de alguien que responda a la descripción?
Так вот, слушай внимательно, потому что я тебе скажу напоследок :
Entonces escucha claramente, porque es la última cosa que te voy a decir :
Исполню. Что ты прикажешь мне напоследок?
Sí... ¿ Y ese cuál habrá de ser?
Это тебе напоследок.
- Recibido alto y claro.
Ну, я скажу тебе, что я собираюсь делать. Я собираюсь принять ванну, затем - надраться... затем я собираюсь найти шлюшку с шикарными сиськами... а затем я снова собираюсь надраться... Ну и напоследок я ограблю отделение банка "Велс Фарго" и верну свои денежки обратно.
Te diré lo que yo voy a hacer... me daré un baño, después me voy a emborrachar... y conseguiré una prostituta de pechos grandes... luego me emborracharé de nuevo... y robaré la oficina de Wells Fargo para recuperar mi dinero.
Желаете напоследок что-то сказать?
¿ Quiere decir sus últimas palabras?
Они сохраняют лучшее напоследок.
Guardan al mejor para el final.
Почему нет? Должен же я порадовать себя напоследок, пока я холост. - Недолго мне осталось, ты же знаешь.
Ya sé, pero me voy a divertir mientras estoy soltero, no me queda mucho tiempo.
Все что вы делаете, это пьете и играете в кости, а я напоследок получаю по шее.
Lo único que hacen es beber y jugar a los dados y acabas pegándome.
Но напоследок ты совершила ослепительный рывок.
Tuviste un último buen intento.
Потому что напоследок нам нужно будет обрезать электрические и телефонные провода.
Por que entre las últimas cosas que haremos... es cortar las líneas eléctricas y el teléfono.
Вот досада. Мистер Эссдейл, что вы ей скажете напоследок?
Colin Essdale, ¿ una última palabra?
И двойной девятнадцатый напоследок, я думаю. Благодарю, джентльмены. Было очень приятно.
En los muy jóvenes, este mecanismo actúa menos como un reloj y más como un juguete mecánico que da vueltas al azar a alta velocidad, y sólo cambia de dirección cuando choca contra un obstáculo.
И двойной девятнадцатый напоследок, я думаю.
Y un 19 doble para terminar, creo.
И напоследок, каковы планы на будущее?
- Y para terminar ¿ Que planes tiene para lo sucesivo?
И самое лучшее, должен признаться, я приберег напоследок
# Lo mejor, les confieso Lo dejé para el final #
А напоследок он закусил пулей. Одиночное пулевое ранение в голову.
Supongo que decidió tragarse una bala de postre.
Итак, самое лакомое напоследок,
Muy bien. Por fin, el momento que todos esperábamos,
Я хотя бы увижу его напоследок.
Al menos podré verlo una vez más.
Но перед тем, как мы попрощаемся, мне нужна ваша помощь, напоследок.
Antes de despedirnos, necesito que me ayudes por última vez.
Есть что сказать напоследок, пидор?
¿ Tus últimas palabras, mariposón?
И моему любимому учителю в кино-школе, который напоследок посоветовал мне, ээ, попытаться найти другую работу... например, учителя испанского языка в женском колледже.
A mi profesor favorito en la escuela de cine que, su consejo hacia mi fue, uh, trata y busca un trabajo en alguna parte... enseñando español en un colegio de mujeres.
Напоследок!
¡ Por fin!
Самое лучшее я оставила напоследок.
Me gusta dejar lo bueno para el final.
И напоследок, конечно, наша учительница...
Y por supuesto, está nuestra maestra...
Нет, они оставили его напоследок.
- El saldrá al final.
И напоследок...
Añade lo siguiente...
Напоследок.
Una última vez.
Что-нибудь скажешь напоследок?
¿ Cuál es tu último deseo?
- Можно напоследок поговорить с ней?
¿ Podría hablar por última vez con Lisa?