Наряды перевод на испанский
277 параллельный перевод
Бедини разрабатывает наряды, которые ты носишь среди своих друзей, элегантных людей.
Beddini diseña la ropa... que vistes entre tus amigas, la gente elegante.
"Кто это такой умелый придумал такие изящные наряды?"
"¿ Quién es tan elegante que diseña esta ropa elegante?"
Никогда больше не разрешу женщинам носить мои наряды!
Nunca más permitiré que las mujeres luzcan mis vestidos.
Теперь вся наша молодёжь в огне ; Наряды шёлковые — в сундуках,
Ahora toda la juventud de Inglaterra está en fuego, y los trajes de seda de las fiestas depositados en el guardarropa.
И драгоценности прекрасный наряды и все что я захочу!
¿ Cómo lo conseguirá?
Мадам, ваши думы, как ваши наряды - перемен много, а сюрпризов нет.
Vuestra opinión es como vuestro vestuario, muchos cambios y ninguna sorpresa.
И буду ездить верхом и носить такие же наряды?
¿ Y montaré caballos y usaré una capa como ésa?
Кроме того такие наряды стоят много рупий.
Además, una capa como ésta cuesta muchas rupias.
Я куплю себе новые наряды и буду выглядеть очень эффектно.
Voy a comprar un nuevo ajuar y tendré muy buen aspecto.
Ваши наряды и правда хороши, но вы неважный игрок в бридж.
Su ropa es muy buena, pero juega usted fatal al bridge.
Я привезла с собой наряды для встречи с твоими милыми друзьями.
Me compré una ropa linda para conocer a tus preciosos amigos.
Неважно, я привезла наряды и буду их носить.
Bueno, compré la ropa bonita y la voy a usar.
Он необычайно внимателен. Он присылает мне наряды и украшения каждый день. Даже цветы.
Tiene atenciones extraordinarias, me envía... todos los días vestidos, también joyas... y también flores.
Мак, завтра будешь раздавать наряды - найди место для Терри.
Y Mac, mañana cuando selecciones a los hombres, pon a Terry en el altillo.
Каждое утро, когда босс раздает наряды, Иисус стоит рядом с вами.
Cada mañana... cuando el patrón toca el silbato... para la contratación, Jesús está a vuestro lado.
Из такой я шью только королевские наряды.
Eso lo uso sólo para los príncipes.
Наряды занимают так много места.
Los vestidos ocupan tanto espacio...
Он пообещал мне роль в своем фильме и сказал, что мне придется часто менять наряды.
No lo sé... Me prometió un papel en su película dijo que tendría que cambiarme mucho de vestido.
Они носят подлинные драгоценности, Подлинные наряды
Sus joyas son auténticas. Su ropa es auténtica.
Пусть о свадьбе помечтают и наряды покупают.
'Que otros compren alianzas 'Para ansiosas manecitas
Тебе ни к чему все эти наряды Розанны!
No quieras ninguno de esos trapillos de Rose-Ann.
- Наряды для игр.
- Ropa de juego.
А я почем знаю? Диспетчер при мне все наряды выписывал.
El controlador había estado escribiendo todas las facturas en mi presencia.
Носить наряды и жемчуга
¿ Y se ponga mi ropa? ¿ Perlas? ¿ Cómo?
- Жемчуга - Наряды
Perlas - ¡ Llaves!
Где раздобыть прекрасные наряды?
¿ Como puedo ser parte de ese mundo? A muchas personas les gustaria saber eso.
Расшитые наряды и поющие птицы
¡ Vestidos enjoyados y pájaros que cantan!
Я могла иметь лучшие наряды от Неймона или Гуччи, но так ничего и не купила.
He comprado en Neiman y en Gucci, pero nunca estuve allí.
У тебя будут красивые наряды.
Tendran ropas glamorosas.
Свадебные наряды!
Los trajes de boda.
Мне не нужны все эти наряды или Ваши инструкции.
No necesito de estas ropas o de tus instrucciones.
Он поможет подобрать наряды для ночного клуба.
Va a ayudarme con las fianzas para el club.
Что-то должно доставлять удовольствие например, платья вечерние наряды
Alguien tiene que hacerlo, Quisiera un traje decente, algo apropiado para la tarde
Я буду "комильфо", Я буду носить наряды, у меня будут волосы, Я молюсь, чтобы снова быть человеком!
Mi cabello soltar Trajes finos usar Rogaré ser humano otra vez
Когда решили, что она готова, Купили ей наряды, Привели ее в порядок И выставили вон.
Cuando creen que está lista, le compran vestidos nuevos arreglan su apariencia y la llevan ante la Comisión.
Они одевают большие белые шерстяные наряды.
Usan esos trajes blancos grandes, chalecos.
Бедная моя! Они что, никогда не позволяют тебе сменить эти бесцветные наряды?
Pobrecilla, ¿ no te dan uniformes más alegres?
Ваши Рождественские наряды на работу готовы.
Su proyecto para Navidad está listo.
Друзья, доставайте праздничные наряды, чтобы оказать честь моей возлюбленной!
Desempaquen nuestras mejores ropas para honrar a mi prometida.
С сегодняшнего дня буду носить наряды всех цветов радуги и флиртовать с каждым встречным.
De ahora en adelante vestiré con los colores del arco iris y me enamoraré de alguien que me quiera, para variar.
Кроме того, им надо носить еще и другие наряды.
Además, tienes que usar todos los demás trajes.
- кто одобрял наряды на работу?
¿ quién aprobó esas órdenes de trabajo?
О, наряды, журналы мод.
Oh, vestidos, revistas de modas.
Давай, иди. А наряды оставь... здесь.
Ponte en marcha, y deja la ropa aquí.
И потом все эти его наряды, драгоценные туфли...
Ni hablar de su ropa, sus preciosos zapatos.
Я бы почувствовал себя лучше, если бы смог здесь наблюдать и контролировать наряды службы безопасности.
Me sentiría mejor si supervisase la seguridad.
Во-первых, ты должен носить специфические наряды, и уж поверь мне, это не так просто.
Tienes que saber llevar bien la indumentaria, que no es fácil.
Наряды и песни в ночи,
Te verás très jolie y ¡ muy elegante!
Единственная портниха в Лхасе, которая была в Каль-кутте и может сшить эти глупые наряды.
El único sastre en Lhasa que ha ido a Calcuta y puede reproducir estos ridículos atuendos.
Наряды ей лучшие итальянские покупала в Риме, Неаполе и Генуе.
Para comprarle ropa italiana... - fuimos a Roma y Nápoles.
Откуда у них такие наряды?
- ¿ De dónde sacaron esos trajes?