Находка перевод на испанский
417 параллельный перевод
Последняя находка, от его челюсти.
Este último hallazgo, dibuja la linea de la mandíbula.
Вот это находка!
Aquí hay algo.
Это наша последняя находка.
Nuestro último hallazgo.
Молодой человек, вы нашли, может быть, не совсем то, на что я рассчитывал, но, тем не менее, это ценная находка.
Joven, encontró algo. No es lo que buscaba, pero no obstante, es valioso.
Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Su hallazgo representa no sólo su trabajo, sino también el de los otros 999.
Ты не такая уж находка, ты тщеславен и самонадеян.
No eres ninguna ganga. Eres engreído, desatento y descuidado.
Очень интересная находка.
Es un hallazgo muy interesante,
БОЛЬШАЯ НАХОДКА ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ДИКЦИИ
GRAN DEMANDA DE PROFESORES DE dicción
Потеря для Голливуда, находка для Нью-Йорка.
Hollywood pierde, Nueva York gana.
Просто находка.
Mira qué traigo. Es muy guapa.
Удачная находка.
Es un tesoro.
Вы не представляете, какая вы находка.
No sabe lo importante que es Vd.
Это почти археологическая находка, можно в "Вечерку" сообщить.
Es casi un descubrimiento arqueológico. Podemos informar de esto al periódico.
Радиоизотопный анализ показал, что находка - комбинация черепа человека, челюсти орангутанга и зубов шимпанзе.
Cuando analizaron el cráneo con técnicas de isótopos se reveló que aunque una parte era auténtica el maxilar inferior era de chimpancé. Fue un fraude.
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
Se informó al Instituto Nicklin e iniciamos las excavaciones.
Это очень важная находка, мистер Спок.
Qué importante hallazgo, señor Spock.
Шестью дюймами сзади лежит величайшая археологическая находка, какую эта страна знала после Саттон Ху.
Seis pulgadas detrás se encuentra la mayor hallazgo arqueológico de este país ha conocido desde Sutton Hoo.
- Шарль, это находка, поверь мне!
Tienes razón.
Какая находка для Лондона!
Una ganga para Londres
Да, да, это находка!
¡ Sí, sí! ¡ Son un gran hallazgo!
Представляешь, думал, что он настоящая находка для женщины.
Era uno de esos tipos que se creen irresistibles.
Я так долго выдавал себя за тебя, однако он - настоящая находка.
He sido su doble por mucho tiempo, pero él es increíble.
- Ну, если считать, что находка принадлежит нашедшему, то да, моя.
- Bueno, en una especie de "el que lo encuentra se lo queda", sí. En el original, "sort of finders-keepers basis".
Одна находка из коллекции твоего отца.
Necesito una de las piezas de tu padre.
Мне нужна находка твоего отца.
Necesito una de las piezas de tu padre.
Это ведь твоя находка.
Es su hallazgo.
Ты - настоящая находка для нас.
Es un valor decisivo aquí.
Ох, господин, простите. Но вы должны понимать, как много значит такая находка.
Oh, mi Señor, lo siento,... pero debe entender lo que significa para mí un descubrimiento como éste.
Это была настоящая находка.
Es un hallazgo. Suave, pero con cuerpo...
Наша находка - один из этих указателей.
La piedra es una.
- Величайшая находка со времен Палеолита...
Un gran descubrimiento de la era Paleolítica.
Освальд - находка для Готэма.
Oswald es el nuevo niño mimado de Gotham.
Это просто находка для вестготов! ( Забавный анахронизм : в 1123 году вестготов уже не было ) И для гуннов!
A merced de los visigodos.
Это огромная находка... просто несоизмеримая.
Es casi imposible de comprender.
Слингсби считает, что мой рецепт лукового супа это просто находка.
El viejo Slingsby piensa que mi receta es la repera.
Великолепная находка - в каждой главе свой почерк! Видимо, чтобы усилить впечатление правдивости.
Y un uso brillante de una distinta caligrafía para cada capítulo para reforzar el concepto del narrador múltiple.
И спасибо вам за парня. Какая находка!
Y gracias por el chico, es todo un hallazgo.
"Болтун находка для шпиона". Открывай.
Bueno, en boca cerrada no entran moscas.
Я думаю, это просто находка, Дирк Дигглер.
Creo que eres un regalo del cielo,
Это величайшая находка за всю историю.
Es el mayor hallazgo de la historia.
Это - находка десятилетия в области архитектуры.
Es el hallazgo arquitectónico de la década.
- Точно тебе говорю. Находка для санитаров.
Sí, era un desastre emocional ambulante.
Ты просто находка.
Un ángel.
Ну, потеря для него - великолепная находка для тебя.
Su pérdida es tu ganancia.
- Грязный ублюдок. - Чистая экономика, мужик. Эта девочка настоящая находка.
la chica la mando el cielo.
Всего пять тысяч, настоящая находка!
- Cinco mil dólares!
Белье Британи. Вот находка!
La ropa interior de Brittany.
Дом - просто находка.
Todo un hallazgo.
"Праздные руки - дьяволу находка".
Sabe lo que dicen... el diablo encuentra trabajo en las manos ociosas.
От Парижа до Чукотки это – лучшая находка!
Oigan, pongan el grito en el aire para alguien con mucho donaire.
Полезная находка.
Muy práctico.