Начистоту перевод на испанский
824 параллельный перевод
√ овори начистоту.
Ven. - Volver limpia.
Шинза, давай начистоту.
Shinza, seamos sinceros
Слушай, парень, давай начистоту.
- ¡ Mira chico, hablemos claro!
Ладно вам, господа! Давайте начистоту.
Señores, pongamos las cartas sobre la mesa.
Просто приезжай в отель, поговорим начистоту.
¿ Por qué iba a estarlo? Sólo te estoy pidiendo que vengas para aclarártela.
Хочет поговорить начистоту.
Quiere aclarármela.
И тогда я выскажу вам всё начистоту.
Entonces le diré lo que realmente pienso.
Ну, отец, чтоб у вас не было каких-то иллюзий, поговорим начистоту, лады?
Padre, dado que no tendrá quejas, voy a ser muy sincero, ¿ quiere?
Как сказал Тони, поговорим начистоту.
Como dice Tony, no me voy a pasar de la raya.
Ханнес, давай начистоту.
Venga, Hannes - despeja la cubierta :
- Давайте начистоту...
- Déjeme ver si entiendo.
Если начистоту, я нахожу твое поведение отвратительным.
Ya que estamos siendo sinceras, creo que tu comportamiento es abominable.
Поговорим начистоту.
Hablemos claro.
- Я не знаю. Давайте поговорим начистоту, Бигелоу. Несомненно, у вас есть какие-то догадки, почему моему брату было так необходимо связаться с вами?
Seamos francos, debe de figurarse por qué quería hablar con usted.
Давайте начистоту, господин Стэндиш... Вас ведь не интересует моё личное мнение.
Digamos, Sr. Standish... que mis opiniones personales no importan.
Давай начистоту.
Afrontémoslo.
Найоми, давай начистоту. Зачем ты вернулась?
Naomi, sinceramente, ¿ por qué has regresado?
- Йонс, если говорить начистоту...
Amigo Jöns, hablando con franqueza...
Я уже запросил поддержку, но говоря начистоту, друзья с флота сказали мне, что получить её шансов немного.
Ya he pedido soporte, pero mis amigos navales dicen que no es posible.
Мы с Ральфом поговорили начистоту.
Estamos siendo sinceros.
Поговорим начистоту Коляска для вашего брата или нет?
Pero hablemos claro. ¿ El coche es para su hermano o no?
- И если говорить начистоту, то я должен сказать, что есть еще вторая проблема - финансовая.
- Desde luego. - Para ser sincero, debo decirle que también existe un problema secundario, económico.
Ну хорошо же, раз разговор у нас начистоту,... я тебе вот что скажу.
Muy bien, como esto es estrictamente extraoficial, ¿ qué te parece esto?
Я решил завтра сыграть ва-банк, всё выложить начистоту.
Decidí dar un gran golpe a la mañana siguiente, para estar seguro.
Я говорю начистоту.
Le estoy diciendo la verdad.
Сейчас мы можем поговорить начистоту?
¿ No podemos ser honestos el uno con el otro ahora?
Коммандер, давайте начистоту?
Comandante, ¿ puedo serle franco?
Так, слушайте, давайте начистоту. На самом деле вы не богач?
Escucha, a ver si me aclaro : tú no eres rico.
Давай, начистоту Я содержу свою семью, как могу, на мою зарплату.
Mantendré a mi familia a mi manera, con lo que gano en mi trabajo.
Я пришел поговорить начистоту.
He preferido venir a hablar las cosas cara a cara.
И, пока я не вызвал стражу, давай-ка, юноша, поговорим начистоту.
Antes de llamar a mis hombres, a ver cómo resolvemos esta cuestión.
Начистоту. Я беру деньги для отделения. Для меня, и двоих других.
Hay tres recaudadores en la división... yo y otros dos más.
Почему бы нам не поговорить начистоту?
¿ Por qué no hablamos claro?
Поговорим начистоту, раз ты сам захотел.
Vamos a hablar claro puesto que así lo quieres.
Я поговорил с Лорсоем начистоту.
He encontrado el eslabón perdido : Lourceuil.
Я сочувствую вам и знаю, как трудно говорить все начистоту.
Estoy de acuerdo contigo y sé lo difícil que es ser sincero.
Давайте начистоту, Мартино. Вам разве не ясно, почему вы ещё здесь?
Dígame, Martinaud, francamente ¿ usted sabe por qué está aquí?
Что ж, прямо и начистоту.
Bueno, eso es dar en el clavo.
Если начистоту, я не пойму, кто он такой.
No se lo que es, a decir verdad.
Вот так, значит, начистоту?
¿ Está poniéndose firme?
- Но что мне делать? Подождать ее на станции Гранд Сентрал, а когда она появится... выложить ей все начистоту?
¿ Qué hago, pasearme por la estación Grand Central y luego camelarla?
ќднако, если говорить начистоту, € бы сказал, что некоторый риск всЄ-таки существует.
De todas maneras, para ser franco, me gustaría decir, que existe cierto riesgo.
Джек, давай начистоту.
Seamos justos.
Говори начистоту.
Creo... Di la verdad.
Хорошо, Дживс. Поговорим начистоту.
Está bien, Jeeves, dígalo claramente.
Забирайся на колени к папочке и выкладывай начистоту.
Siéntate aquí y cuéntamelo todo.
Что ж, Джон, возможно, пришло время поговорить начистоту
Vale, John, quizás sea hora de discutir seriamente.
Мне очень жаль, но говоря "начистоту"...
Lamento no poder ser optimista.
Теперь, Мэйхью, давайте начистоту.
Bien, Mayhew, aclaremos algo.
- Тогда давай начистоту.
- Muy bien, seré claro.
Вчера было время поговорить начистоту!
Ayer era hora para discutir seriamente.