Наши семьи перевод на испанский
289 параллельный перевод
Земля, засеянная кукурузой, чтобы кормить наши семьи.
Campos de maíz para alimentar familias.
- Великий Ичияма, за которого я однажды выйду замуж. Об этом условились наши семьи. Великий Ичияма - знаменитый бейсбольный питчер.
- el gran Ichiyama el hombre con el que me casare algun dia fué arreglado por nuestras familias el gran Ichiyama es un "pitcher" de beisbol, muy famoso en Japon y es muy celoso de mi y muy alto y, muy fuerte
200 лет наши семьи были членами... ордена Всадников и партии патрициев.
Desde hace 200 años, tu familia y la mía... son miembros de la Orden Ecuestre y el Partido Patricio.
Наши семьи равнодушны к порокам, которых они не видят или о которых они не знают.
A nuestras familias no les importa lo que no ven o no saben.
Наши семьи приехали сюда более двадцати лет назад.
Es que nuestras familias "llegó" a estas "tierra", hace ya veinte "año".
Две наши семьи только недавно объединились.
Nuestras dos familias acaban de unirse recientemente.
- При чём здесь наши семьи? - Вы просто должны помочь!
- ¿ Qué pasa con nuestras familias?
- Так при чём здесь наши семьи?
¡ Está en manos de mayores!
- Я в этом не уверен. - Наши семьи, наши дети...
No estoy seguro de que se acabe, exactamente.
- Нам надо защитить наши семьи. Ты хочешь, чтоб их убили? !
- Piensa en nuestras familias.
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов. Нолы могут сказать тоже самое. И вероятно скажут.
Cuando dejas de temerle a la muerte, las reglas de la guerra cambian.
Мы готовы пойти почти на всё, чтобы защитить наши семьи. У меня самого дочь.
Hacemos cualquier cosa por protegerla.
Наши семьи должны быть эвакуированы.
Hay que evacuar a nuestras familias.
Мы должны доставить наши семьи, наших детей и не-баджорцев...
Tenemos que llevar a nuestras familias, y a los que no son bajoranos...
Наши семьи на Земле поднимут адский крик.
Las familias de la Tierra armarían una buena.
Мы, и наши семьи, понимаем это, потому что ты нас так учил.
Nosotros lo entendemos y nuestras familias también. Tú nos lo enseñaste.
Наши семьи вспомнят, что мы живы.
Ver a nuestras familias.
"Он попивает коньяк, тогда как мы едва содержим наши семьи".
Que se toma sus coñac mientras nosotros apenas tenemos para mantener a nuestras familias.
Мальчиками нас учили, что мы должны вырасти и содержать наши семьи.
Fuimos educados para ser cabezas de familia.
Там наши семьи!
Nuestra familia está dentro.
Мы опозорили себя и наши семьи.
Hemos deshonrado a nuestras familias
- А раньше мы шутили про наши семьи. Так с чего такие претензии?
Solíamos bromear sobre nuestras familias. ¿ Qué pasó contigo?
Что подумают наши семьи?
¿ Qué pensarán nuestras familias?
Иначе мы с вами и наши семьи до конца жизни будут оглядываться с опаской.
De lo contrario, usted, yo y nuestras familias estaremos mirando por encima del hombro el resto de nuestras vidas.
Наши семьи всегда защищали королей.
Nuestras familias siempre defendieron al rey.
Тебе мешает тот факт, что наши семьи знают?
¿ El que las familias sepan te lo echa todo a perder?
Скара сказал, что Даниэл защитит меня и наши семьи.
Skaara dice que Daniel nos protegerá que cuidará de nuestras familias.
Наши семьи будут с нами, и семьи наших семей.
Nuestras familias estarán con nosotros y la familia de nuestras familias.
В прошлом наши семьи были тесно связаны в Пуне, но Шивани в значительной мере принадлежала ко второму поколению.
Nuestras familias tenían vínculos... en Pune, en el pasado,... pero Shivani era segunda generación.
Две наши семьи имеют так много общего, что не гоже им чуждаться друг друга.
Dos familias tan entrelazadas como las nuestras no deben estar separadas.
Наши семьи дружили.
Ella era amiga de la familia.
Мы идём сражаться за наши земли, за наши семьи, за наши свободы.
Marchamos... nuestra libertad.
Мы много лет знаем друг друга. Да и наши семьи в прекрасных отношениях.
Hace años que nos conocemos y, claro, nuestras familias.
Наши семьи вместе отдыхали в Палм-Бич.
Nuestras familias vacacionaban en Palm Beach.
Даже если мы убьем Джи Ли, мы же не сможем спасти наши семьи.
Aunque matemos a Ge Li... ¿ Salvaremos a nuestras familias?
Те люди, которых мы потеряли, наши семьи, вернутся домой.
Todas las personas que hemos perdido, nuestras familias regresando a casa.
После всего, через что прошли наши семьи ты подвергаешь жизни наших детей опасности?
Después de todo lo que nuestras familias han pasado ¿ pondrías a nuestros muchachos en peligro?
Мы хотим, чтобы наши клиенты чувствовали себя членами одной счастливой семьи. Мы хотим, чтобы наши клиенты чувствовали себя как дома.
Queremos que los clientes se sientan miembros de una gran familia.
О том, как мы счастливы, что наши две большие семьи теперь объединились.
Sólo unas pocas para mencionar que me alegra que estas dos grandes familias estén unidas.
Наши Хагана и Палмах - отличные, смелые ребята, но, как дети одной семьи, они ревнуют друг к другу.
Los chicos de la Haganá y el Palmach son muy valientes, pero, al igual que hermanos, tienen celos unos de otros.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En estos tiempos en que valores... y tradiciones se van perdiendo, en que nuestros hijos estän expuestos a diario... a los peligros de divorcios, separaciones y familias destrozadas, resulta reconfortante recordar los días... en que una familia como la de los Lenox luchaba unida.
Когда и если начнутся боевые действия, нужно будет многое сделать, чтобы надежно защитить наши дома и семьи от испытаний и невзгод, которые неизбежно принесёт война.
En el caso de que estallen las hostilidades, habrá mucho que hacer para garantizar que nuestros hogares y familias están protegidos de las dificultades y tribulaciones que la guerra traerá inevitablemente.
Как мы будем кормить наши семьи?
¡ Morirás trágicamente y tu hijo será anormal!
Ты видел, как люди Гаурона захватывали наши земли, как растоптали имя нашей семьи?
Tengo tanta hambre que devoraría la comida de Quark. No perdamos la cabeza.
Уверены, что наши семьи уцелели?
¿ Están seguros de que nuestras familias siguen vivas?
Наши семьи еще вместе.
Eso es suficiente.
- Я дочь семьи вождей.. которая зародилась ещё на острове Авайки... там где находяться наши предки... Первые, что услышали как земля гудит и послали человека.
Y vengo de una larga línea de jefes, que se extendió por todo Hawaiiki... donde están nuestros ancianos... los primeros que escucharon a la tierra llorar y enviaron a un hombre.
В свете последних событий, что вы ответите на претензии доктора Берарди в том, что отсутствует смысл в убийстве иностранных лидеров если наши чиновники и семьи становятся объектами мести?
A la luz de los acontecimientos recientes, ¿ cómo responderá la Casa Blanca a la pregunta del Dr.Berardi... de que la mejor razón para no asesinar de líderes extranjeros es que nuestros funcionarios y sus familias son vulnerables a la venganza?
- Всё ещё хочешь сравнить наши чокнутые семьи?
¿ Comparamos familias disfuncionales?
И сейчас, пока время заживляет наши раны, нам стоит задуматься над значением этой трагедии для нас, как прихожан... .. как сообщества, и как семьи.
Y ahora, sólo el tiempo curará nuestro sufrimiento así que deberíamos reflexionar en lo que significa esta tragedia a nosotros como iglesia y como familia.
- Ладно. Я из семьи стопроцентных американцев, а корни наши восходят к самому Моисею.
- Bueno, yo vengo de un linaje de protestantes que se remonta a Moisés.
семьи 174
семьи нет 46
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши враги 35
наши люди 44
семьи нет 46
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши враги 35
наши люди 44
наши родители 27
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30