Не только перевод на испанский
66,453 параллельный перевод
Ему нужна не только я.
No me quiere solo a mí.
Ник, Диана сказала, что ему нужна не только она.
Nick, Diana dijo que esa cosa no solo la quiere a ella.
Мисс Брукхаймер? Вы не только глава избирательного штаба Бадди Калхуна, но и его невеста.
Señorita Brookheimer, no es solo su directora de campaña también es su prometida.
- Вы поняли, что нас с Николаем связывают не только взаимное уважение и общие взгляды.
No, no lo somos. A Nikolai y a mí no solo nos unen el respeto y las ideas.
Он затронул не только его лицо, если вы меня понимаете.
- Sí. - No solo le ha hinchado la cara. No sé si me entiendes.
Также я не могу не поблагодарить президента Селину Майер, которая не только поспособствовала свержению Мёрмана Шаликашвили, но и открыла правду о его оппоненте - циничном корпоративном олигархе, а не реформаторе, как многие надеялись.
No olvidaré darle las gracias a la presidenta Meyer que no solo asistió a la destitución de Murman Shalikashvili sino que también descubrió que su oponente era un despiadado oligarca y no el reformista que algunos pensaban que sería.
Не только это, ты можешь уговорить 10 лучших помощников из конюшни Роберта Зейна уйти с тобой.
No solo eso, no podes contratar a los mejores 10 asociados del establo de Robert Zane para que vayan con vos.
Ты же пришел не только это сказать.
Bueno, no viniste aca solo para decirme eso.
Добро можно творить не только в консультации.
Digo, Ley de Salud no es el unico lugar para devolver a la gente.
Я работала над тем, чтобы его обойти, когда Зейн понял, что мы собираемся сделать, он не только отменил это соглашение, он пожелал нам удачи.
Y estaba encontrando la manera de evitar cumplirlo cuando Zane averiguo sobre lo que estabamos haciendo, Y el no solo los despidio con un saludo : nos deseo suerte
Добро можно творить не только в консультации.
Una clínica legal no es la única manera de retribuir.
– Дело не только в этом.
- No es solo eso.
Мы не только заставим починить ваше окно, я обещаю вам, что свой дом вы тоже не потеряете.
No solo haremos que se te arregle la ventana, sino que te prometo que podrás también quedarte en tu casa.
Он не только не сможет выселить ее, но и требовать с нее долг.
Y no solo no puede echarla, sino que no tiene que pagar la renta atrasada.
Он не только готов был нанять меня, но и сделал это с радостью.
No solo deseaba contratarme, sino que lo hacía felizmente.
Они хотят выселить не только ее.
No están tratando de desalojarla solo a ella.
Рейчел заслуживает войти в коллегию, и теперь вы не только не станете ей мешать, но и поможете пройти, если кто-то будет против нее.
Lo que sé es que Rachel Zane se merece entrar al colegio de abogados, así que no solo vas a dejar de bloquearla, sino que vas a evitar que alguien más la bloquee.
Ты не только террорист, но и худший их представитель.
Ahora solo eres un terrorista de la peor clase.
Вы не только не станете ей мешать, но и поможете пройти, если кто-то будет против нее.
No solo vas a dejar de bloquearla, sino que vas a evitar que alguien más la bloquee.
Но... и это правда... большое но... мы не можем рассказать, кто это, если только ты пообещаешь, что не арестуешь его или её.
Pero... y este es realmente... un enorme pero... no podemos decirte quién es a menos que prometas no arrestarlo a él o ella.
Только не шуми, чтобы не разбудить Еву.
Sólo estate un poco tranquilo cuando lo hagas. No queremos despertar a Eve.
Только вот мало где ещё не искали.
Excepto, nos estamos quedando sin lugares para buscar.
Только не знает, где он.
Él no sabe dónde está.
Он не убил только меня или не смог... не знаю.
Fui al único al que no mató o no pudo matar... no lo sé.
Только не ты.
Tú no.
Монро, хватай чашу! Только не пролей!
Monroe, ¡ toma el bowl!
Ты только послушай. Я пошёл искать номер, так? Тут никто не говорит по-английски, я ничего не могу понять, а потом за мной погнались дети.
Salí a buscar otro hotel pero aquí nadie habla inglés.
Пока не пришёл сюда, на Землю, я знал только мир.
Hasta que llegué a este lugar, a esta Tierra, todo lo que conocía era paz.
Луис, только не говори, что всё еще хочешь нанять только выпускников Гарварда.
Louis, no me digas que seguis con la mierda de la exclusividad de Harvard / / no es cierto?
Ты этого не знаешь, прошёл только один день.
No sabes eso porque solo paso un dia.
Если бы дело было только в этом, я бы ни секунды не думала.
Si esto fuese solo por eso Entonces yo- - yo no lo pensaria dos veces
Мне плевать, что ты хочешь сказать, потому что ты заботишься только о том, как доказать мне, что именно ты должен быть управляющим партнёром, хотя все вокруг знают, что ты не должен – я, Роберт Зейн, даже Донна.
No me importa lo que me ibas a decir, Louis, porque lo unico que te importa es probarme que deberias ser Socio Principal cuando todo el mundo sabe que no deberias- - yo, Robert Zane, hasta Donna.
Потому что ты только что наорал на Луиса, хотя должен был поговорить вежливо, и мне трудно поверить, что причина не в том, что этот кабинет пуст.
Porque acabas de lastimar a Louis cuando tu intencion era un pequeño tiron de orejas, me cuesta creer que no tuvo nada que ver con que esta oficina este vacia.
Кого я вижу? Не мой ли это старший брат, только старше, толще и чмошнее?
¿ Me engañan los ojos o te pareces a mi hermano mayor solo que más viejo, más gordo y más imbécil?
– Только если она подаст на них в суд, но она не станет, потому что они найдут все её слабые места и предложат ей ровно ту сумму, которая позволит свести концы с концами, и она согласится.
- Solo si ella los demanda, lo cual nunca hará, porque ellos descubrirán sus puntos débiles y entonces intentarán ofrecerle la cantidad exacta que necesita para sobrevivir y ella la aceptará.
Я подумала : "Раз хозяин беспокоится только о деньгах, я перестану платить за аренду до тех пор, пока он не починит окно и отопление".
Así que pensé : "Ya que al dueño de esta pocilga solo le importa el dinero, no voy a pagar la renta hasta que arregle la ventana y prenda la calefacción".
Твоя картина очень долго висела у меня на стене, и я только понял... как я по ней скучал.
Es... es que tenía tu pintura en mi pared por mucho tiempo y me acabo de dar cuenta... de cuánto la extraño.
Обычно ты бы не пришел ко мне, а бросился бы делать что-то, что всё бы только испортило.
Normalmente, en vez de hablar conmigo, harías algo sin pensar que empeoraría las cosas significativamente.
Донна Полсен, я хотел спросить об этом только через пару недель, но не хотели бы вы найти этому коммерческое применение?
Donna Paulsen, no te iba a preguntar esto hasta dentro de unas semanas, pero ¿ cómo te sentirías persiguiendo esto conmigo como una oportunidad de negocios?
Вы бы не приехали сюда только ради этого.
No estaría aquí si eso era todo lo que quería decirme.
Только если не найдем законные основания.
No es ilegal si encontramos una demanda legítima.
Только ты сказал, что я не смогу, и это будет вертеться у меня в голове, делая эту проблему сложнее в тысячу раз.
Pero me dijiste que no podía hacerlo y se va a quedar grabado en mi mente, haciéndolo todo mil veces más difícil.
Но не сомневайтесь, мы готовы помочь, чем только сможем.
Pero tengan por seguro que estamos aquí, felices de ayudar de cualquier manera que podamos.
Это хорошо. А то Рома денег не берёт - работает только по бартеру.
Muy bien, eso es bueno... porque Roma no acepta créditos.
А как только они родят, их снова отправляют на улицу, не давая даже поправиться.
Después de que tienen al bebé, las vuelven a poner en la calle antes de poder sanar.
Как только я думаю, что люди больше ничем не смогут меня удивить, происходит что-то типа такого
Justo cuando crees que la gente ya no puede sorprenderte Sucede algo como esto.
А я не умею пользоваться литой, только микроволновкой
No sé cómo utilizar la estufa, sólo el microondas.
Если только он никогда его не снимает.
A no ser que nunca se lo quite.
Я нервничаю, хотя и не я только что убил человека палочкой.
Estoy nervioso y no soy el que acaba de matar a un hombre con una varita localizadora.
Я только что сказала, что это не исламская террористическая атака, так что действовать надо крайне осторожно.
Acabo de deciros que esto no es un ataque terrorista islámico, así que tenemos que ir con mucho cuidado.
Только люди, которые так тебя боятся, что не смеют выступить против.
Tienes a gente que te tiene tanto miedo, que prefieren estar de tu lado.