Небом перевод на испанский
402 параллельный перевод
Все время думаешь что то там есть, и вся эта ерунда с небом..
Siempre crees que hay algo ahí, y, además, todo eso que pasó con el cielo...
- Да, и мы совершаем конную прогулку под открытым небом каждый день.
Sí, iremos a pasear a caballo, en la naturaleza, todos los días.
Все время вперед, под жарким небом.
Tú... siempre viajar... bajo un cielo ardiente...
Я надеюсь, когда вы поступите в армию, этого с Вами не случится... прежде, чем Вы уплывете далеко, и последнее, чем Вы должны дорожить... когда вы будете сражаться под чужим небом, это поцелуй начальства!
Espero que entres en el ejército algún día y que lo último que te ocurra... antes de marcharte, la última cosa que tengas para recordar mientras... estés luchando bajo un cielo extranjero, ¡ sea un beso del superintendente!
Публика собралась в Гринвич Вилладж на вернисаж под открытым небом.
Gran atracción en la Exposición de Greenwich Village.
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз... Пробирался мальчишка, которого звали Ким.
En ese año de agitación, en la ciudad de Lahore... en una noche estrellada... en la azotea de las habitaciones de las mujeres... bien protegidas de toda mirada, excepto las de sus señores y amos... rondaba un pequeño conocido como Kim.
Я 40 лет мечтал заночевать под открытым небом.
De ninguna manera. Durante 40 años he deseado dormir bajo las estrellas.
Когда мы, казалось, висели там между небом и землёй я открыла для себя этот странный, безопасный мир тоже. Это было почти как во сне. Я никогда не представляла, что будет так.
Mientras estábamos colgados entre el cielo y la tierra también encontré la paz, casi como la sensación de un buen sueño, nunca pensé que fuera así.
Закусочные на колесах, кино под открытым небом, а потом просто катаемся до отвала.
Salimos a cenar, al cine y después salimos otra vez.
Что Небом ни делается - всё к лучшему.
Lo que Dios quiera será lo mejor.
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
Es mejor que mirar al mar o al cielo.
Ему казалось несправедливым, что по этому морю, под этим небом ходила лодка, и в ней совершал скверные дела этот Саро, самодовольный и мускулистый.
Le parecía injusto que en aquel mar, bajo aquel cielo, navegase una barca tan llena de malicia, con aquel Saro contento y agrandado.
Прекрасно есть под открытым небом, даже радиоактивным.
Es hermoso cenar bajo un cielo estrellado, aunque sea radioactivo.
Меня так утомляет то, что я должна постоянно смешивать личную жизнь и работу, в то время, как мне бы хотелось уехать в какое-нибудь уединённое дикое место, с большим голубым небом над головой.
Lo que más me cansa... es tener que mezclar todo el tiempo vida privada y negocios, mientras desearía vivir en un lugar salvaje y desierto, bajo un gran y profundo cielo azul.
Пока же без утайки, как пред небом, Я исповедуюсь в своих грехах, - Я строгому собранью все открою - Чем я любовь красавицы снискал
Y mientras llega, con toda sinceridad, como si me confesara, referiré a vuestros respetables oídos cómo gané el afecto de la dama y ella, el mío.
Их поглотит пасть Отмщения! Неумолимым небом,
Y ahora, por los cielos marmóreos, y con el respeto a un juramento sagrado, empeño mi palabra.
Клянусь небом, это мой платок!
¡ Tomad! Dádselo a vuestra amante.
- Да, пусть она сгниет, пусть погибнет, пусть будет осуждена небом сегодня же ночью!
- No, olvidad todo eso.
И, ангела-хранителя прогнав, Он был бы проклят небом.
Maldeciría a su buen ángel y se entregaría al oprobio.
Будь чист пред небом!
Que el cielo te libere!
Алло, слышишь меня? Хорошая ли погода под твоим небом?
"¿ Hola, hola, me oyes?" "¿ Hace buen tiempo allí?"
Есть под небом город,
Hay una ciudad debajo de los cielos,
Есть под небом...
Hay una ciudad...
Агнесс, дитя мое, послушай, что я тебе скажу. Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Agnes, querida, pequeña niña,... escucha lo que te digo y ruega por los que nos quedamos en este oscuro y sucio mundo,... bajo este oscuro y pesado cielo.
Под небом дракона, внизу, в мире золота
Bajo el cielo del dragón, abajo en el mundo del oro
"Eго разум скитался под небом Игама..." "Позже он привел Tраагов к полной..." "победе над.."
Su mente viaja regularmente por los cielos de Ygam desde que a la victoria a los Traags contra los Jankos
Я боюсь видеть многоводную Гангу, где вода сливается с синим небом.
Tengo miedo de que las aguas del Ganges suban hasta llenar el cielo azul
Я боюсь видеть многоводную реку где вода сливается с синим небом.
Tengo miedo de ver las aguas del Ganges creciendo hasta llenar el cielo
Покинутый, забытый, Среди седых вершин Под вольным синим небом Цветок там рос один.
Solitario y distante, en un risco, había una pequeña flor bajo el cielo azul.
Хорошо, следите за небом, пожалуйста.
Vigilen el cielo, por favor.
Днём и ночью, между небом и морем, морем и небом, в этой природе - хозяйке мира.
Día y noche, entre el cielo y el mar. El mar y el cielo.
Он видел глубокую взаимосвязь между небом и землей.
Vio relaciones entre el cielo y la Tierra.
Я готов поклясться землёй и небом, мне ничего не известно.
Juro por el cielo y la tierra que no sé nada al respecto.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante todo un día de otoño, triste, oscuro, silencioso,... cuando las nubes se cernían bajas y pesadas en el cielo,... crucé solo, a caballo, una región singularmente lúgubre del país ;... y, al fin, al acercarse las sombras de la noche,... me encontré a la vista de la melancólica Casa Usher.
Мадам, двенадцать погожих дней с чистым небом и контрастными тенями - отличная перспектива но отнюдь не гарантированная контрактом, поэтому я не хочу тратить время понапрасну.
La perspectiva de doce días de buen tiempo con cielos claros y sombras recortadas es un propósito excelente, pero no puede ser garantizado, por lo que mis deseos se centran en no perder el tiempo.
Когда новый мир прекрасный Под небом ясным засверкал?
Cuando la promesa de un mundo nuevo se extendía bajo el claro cielo azul.
А этот, электронный звучит как утренняя пташка... Он дает мне почувствовать, будто я просыпаюсь под открытым небом.
La alarma electrónica es como el piar matinal de los pájaros, parece que esté en el campo.
- Послан небом, сейчас приеду не уходи, пока
- Un Cadillac nuevo, cuarta planta. - ¡ Un regalo del cielo! Allá voy.
Когда повелевали небом и землёй,
"que en los viejos tiempos movía cielo y tierra".
"Плывёт, как ночь". " Плывёт, как ночь, красива и стройна, Ночь тёплых стран со звёздным небом дали.
"Ella camina en belleza como la noche....." de climas despejados y cielos estrellados.
Может им следовало жить на природе. Спать под небом усьıпанньıм звездами.
Quizá deberían haber vivido fuera... durmiendo a cielo abierto, bajo las estrellas.
Неужто нам под открытым небом ночевать?
No nos deje a la intemperie.
Спасибо, и продолжайте наблюдать за небом.
Gracias, y sigan mirando los cielos.
Богиня, ниспосланная мне небом.
Es una diosa enviada por el cielo.
-... а не жизнь под открытым небом. - Еда и крыша над головой.
Comida y techo.
пусть о венце мечта мне будет небом.
con la corona.
Вон там под предштормовым небом.
Sobre ellos, llega el cielo tormentoso.
Великий спор меж небом и волнами.
Escuchad, ¡ una vela!
Приятная и полезная работа под открытым небом.
Agradable y al aire libre.
Но я ничего не могу сделать с ветром и небом.
Solo tú puedes salvarnos.
Он ест только мягкую пищу, которую разминает между языком и нёбом.
Sólo come comida blanda... que él aprieta entre la lengua y el paladar.