Небытие перевод на испанский
140 параллельный перевод
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
Pero la nada es algo sin representación.
Загробная жизнь – пустота и небытие.
Más allá, el vacio,... la nada.
Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие.
Compañera lo que nos ofrece no es continuación es inexistencia.
- Это - небытие.
- Es la no-existencia.
Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие.
Capitán, déjelos donde están, en la inexistencia.
В небытие.
- Scotty. La inexistencia.
Мы с Талассой должны уйти в небытие.
Thalassa y yo también debemos partir ahora hacia el olvido.
Небытие вместе с тобой не пугает меня, любимый.
El olvido estando juntos no me asusta, querido.
Только в этом и проявляется скромность бюрократии, ибо формальное небытие должно также совпадать с nec plus ultra исторического развития, чьему существованию перевёрнутый мир обязан своей нерушимостью.
Es modesta sólo en este punto, pues su inexistencia oficial debe coincidir también con el nec plus ultra del desarrollo histórico, que simultáneamente se debería a su dominio infalible.
- Небытие.
- La nada.
Он опрокинул на меня 18-колесный грузовик. Он отправил меня в небытие на пять лет!
¡ Me arrojó un camión, enviándome a ninguna parte por cinco años!
В небытие уйдет право курить собственноручно выбранную марку сигарет.
El derecho a fumar la marca que prefieras sería negado.
Возможно, я зациклена на старом методе, как стоптанная обувь хотя традиции уходят в небытие одна за другой.
Quizás sea demasiado chapada a la antigua y las tradiciones en las que me crié mueren una a una.
они будут тянуть человека вниз в небытие в забвение...
ARCILLA Ya volverás. Y podremos hablar, y jugar juegos... no lo sé.
"В тот день, когда мы узнаем тоже " Что ты есть жизнь "И что ты есть небытие."
Ese día, también sabremos que eres vida y que eres nada. "
Умратма одержал победу и низверг Шакараву в небытие.
Oomratmah vence Shakarravah y lo hace caer en el vacío.
Но небытие не поглотило Шакараву.
Pero el vacío no consume Shakarravah.
Небытие.
Vacio.
"Разве не все вещи в конце поглотит небытие?"
¿ No deben todas las cosas ser tragadas por la muerte?
И какие слова "небытие".
Palabras como : "Otrora".
Только тьма, небытие,
Y de pronto... ya no habrá nada.
Если они нас найдут, они нас собьют... раздробят на мелкие кусочки и отправят в небытие.
¡ Si nos encuentran, nos aplastarán... nos triturarán en pedacitos y nos mandarán al olvido!
Скорее преступление, чтобы я рухнул в небытие, осужденный людским законом.
¡ Rápido, un crimen! Que puedo caer en el vacío, de la ley humana. "
Прямо чувствую, как последние четыре месяца один за другим уходят в небытие.
Puedo sentir los últimos cuatro meses escurriendose.
С уходом Зоора вы логически последуете за ним... в небытие.
Pronto Zo'or desaparecerá y caerá en el olvido, logicamente usted será el siguiente.
Из небытия человеческий мир пришел, и в небытие он уйдет.
La peste humana apareció de la nada y en nada se convertirá.
Отправьте этих тварей в небытие!
Manden a esas horrendas bestias al abismo.
Ты должен очистить свое сознание прежде, чем ты уйдешь в небытие.
Debes liberar tu conciencia antes de pasar... - A mejor vida.
Мне казалось, что я снова на леднике, или может быть на платной автопарковке, я пробивался наверх снова, и потом уплывал обратно в небытие.
Era el diapasón negro y nevando, y Yo pensaría que yo regresaba en el glaciar, o yo pensaría que yo estaba en un automóvil público estacione, y había estado de nuevo vencido a, y entonces yo simplemente flotaría de nuevo fuera de.
А я? Меня просто оставили, чтобы я исчез в небытие.
y a mí, me dejan que desaparezca en la nada.
Но каждый раз, когда ты оказываешься на краю пропасти и вот-вот канешь с головой в небытие – ты всегда ухитряешься отступить назад.
Y entiendo de dónde viene, pero cada vez que llegas al precipicio y estabas a punto de caerte derechito en el olvido, Siempre te las arreglabas para volver atrás.
Твое будущее - небытие.
Lo único que existe en tu futuro es la nada.
Вся драма прошлого года канула в небытие.
En realidad un ser humano
Чернота - это небытие, это траур, это отсутствие материи.
El negro es la nada, es la ausencia de materia.
Т.е. находиться в этой пустоте - это словно быть в небытие.
Esta sensación de estar en el vacío es como decir que no hay vida, cierto?
Например, относительно Бога : Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие.
- Por el momento, concerniente a Dios : es imposible probar su existencia especulativamente, aún imposible probar su no existencia. -
"Бытие и небытие" Ты и правда это читаешь?
¿ En serio lees estas cosas?
Ушла в небытие.
Tu bebé se ha ido por el desagüe.
Лучшее, что мы можем себе позволить по дороге в небытие, это маленькие радости от сиюминутных побед.
Lo mejor que podemos hacer es labrar algunos pequeños triunfos nosotros mismos,... a lo largo del camino hacia la nada.
Мы выпали из вихря. Через Пустоту в небытие.
Nos salimos del vórtice, a través del vacío, hacia la nada.
Небытие того, что я сделал. Но вы сражались на правильной, хорошей стороне.
por el nada que yo había provocado pero usted estaba luchando por el lado bueno.
Когда ее не станет род демонов уйдет в небытие, откуда они и пришли.
Con su muerte los demonios volverán a la oscuridad de donde vinieron.
Почему я должна праздновать мое Нисхождение в небытие?
¿ Por qué celebramos mi caída en el olvido?
Все ограничения, офисных компаний, в отличии от интернет продажи Розничная торговля скоро уйдет в небытие.
Todas las restricciones de las tiendas físicas serán cosa del pasado.
Так секс-кассета ушла в небытие, так?
Así que, ¿ la cinta desapareció?
А потом быть просто брошенным в тюремную камеру, чтобы просто гнить, разлагаться и быть всеми зыбытым и сгинуть в небытие, не так ли?
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones, - y caes en el olvido, ¿ verdad? - ¡ Gordon!
ќбещани € фюрера о мире и процветании ушли в небытие, оставл € € за собой лишь разрушени €.
Las promesas del Führer de paz y prosperidad se han malogrado... dejando tras de sí una estela de destrucción.
Но знаете, когда наблюдаешь, как кто-то медленно умирает... Тает в небытие... Это сказывается на тебе.
Pero... cuando miras a alguien morir lentamente, consumiéndose en nada... hace a una persona...
Это небытие.
Creo que me arrepiento.
Там, где кончается церковный двор. Люди ушли в небытие.
Una generación perdida y desaparecida.
Так что, когда вас изрешетят автоматной очередью, этот разговор уйдет в небытие. Нас здесь нет.
No estamos aquí.