Недалекий перевод на испанский
48 параллельный перевод
А что, этот недалекий Кадволладер во всем видит забаву?
¿ Ha estado tonteando ese Cadwallader?
Ты знаешь, я недалекий.
- Me siento como un tonto, ¿ sabes?
Тупой, недалекий, придурошный дилетант!
Te crees muy listo y eres un imbécil que siempre llega tarde.
Он недалекий, видишь ли.
Es un conservador, verás.
Мой маленький недалекий друг, если бы они нуждались в нашей помощи... они бы нас о ней попросили.
Si hubieran necesitado nuestra ayuda, nos la hubieran pedido.
Вор неопытный и недалекий.
Un ladrón insensato e incompetente.
Недалекий женский ум и пустая беседа.
¡ Pobre! ¡ Qué conversación seca!
мой недалекий братец... полетел на южный остров со скоростью света. что бросала мне вызов в решении задачки о сотворении Вселенной.
El idiota de mi hermano, cogió un vuelo supersónico... a las islas del sur, buscando chicas. Yo también quería tener chicas... lo que me llevó a cuestionar... el enigma de la creación del universo.
Вы самый недалекий кретин, с которым я когда-либо сталкивалась.
Usted es la persona más terca que he conocido.
Недалекий немного.
Un poco cabeza de chorlito pero sabes..?
Он такой же недалекий, как любой из нас.
Es tan lindo como cualquiera puede ser.
Он такой недалекий. Ненавижу!
Es tan superficial ¡ Lo odio!
Я знаю, что он идиотский, крайне недалекий и неправдоподобный, - но мы с Джоном так смеялись.
Ya sé que era idiota e infantil y sin ingenio o credibilidad, pero John y yo nos reímos.
Но такой недалекий ум, как твой не сможет как-то распорядиться такой информацией.
Pero tienes una mente estrecha y no sabrías qué hacer con esa información.
Потому, что ты действительно тот недалекий, самовлюбленный змей, которым тебя все считают.
Porque es verdad que eres la serpiente traicionera y egoísta que todos dicen que eres.
Яхве манипулятор, садист, убийца, расист Женоненавистник, гомофоб, недалекий и тщеславный Который выполняет этническую чистку
Yahvé es un manipulador, sádico, asesino, racista misógino, homófobo, colérico y vanidoso que hizo una limpieza étnica que pide sacrificios de hijos y juega juegos sádicos para probar la fe.
Вам известно, что недалекий подслушивающий уловив женственный перелив твоего голоса просто подумает что вы парочка обыкновенных девчонок которые треплются в уборной.
Ya sabes, el fisgón casual, al escuchar la entonación femenina de su voces, asumiría que son un par de muchachas charlando en el cagadero.
Я... недалекий! ( = тусклее )
Estoy... ¡ oscuro!
Он самый очаровательный, но недалекий человек на свете.
Era el hombre más encantador y menos astuto que pudieras conocer.
- Противный! - Недалекий!
- * Superficial * - * Ofensivo *
Он был недалекий и никчемный.
Él era superficial, un pelagatos.
И твой отец, корыстолюбивый и недалекий Дэвид Кларк - - он был моим шансом на свободу
Y tu padre, David Clarke el egoísta de pocas luces... era mi chivo expiatorio a la libertad.
- Боже, какой надменный, недалекий бюрократ.
Dios, sigues siendo un burócrata presumido y mezquino.
Я не для того клялась на Библии, чтобы меня предал огню ничтожный, недалекий прокурор-выскочка, не заслуживающий ни моего, ни чьего-то еще уважения в этом суде!
Y no puse mi mano en la Biblia del tribunal para ser quemada en la hoguera, y sobre todo por una insignificante, tonta y principiante fiscal que no merece mi respeto ni el de nadie de este tribunal.
Бриз был сильный, но недалекий. Каждый день у него проходил одинаково.
Breeze era fuerte, pero no inteligente, seguía la misma rutina cada día.
Вы недалеки от истины.
No está tan equivocada.
Я не могу доказать, что это ваших рук дело, однако не сомневаюсь, что мои подозрения недалеки от истины.
No puedo demostrar tu culpa, pero sé que mis sospechas son ciertas.
Ну что за недалёкий народ.
Qué cultura superficial.
Какой же ты недалекий!
No ha sido nada personal.
По-моему, вы недалеки от истины, Ангелы.
Y luego se lo soltó a Dylan. Creo que van por buen camino ángeles.
! А я говорю, что те, кто их рисует, недалеки от истины.
Te digo, los dibujantes no se equivocan.
И вы недалеки от истины.
No se equivoca por mucho.
Выходит, что ты ещё более недалёкий, чем сам о себе думал.
Resulta que estás más negado de lo que crees.
Ну, после вчерашнего они недалеки от истины.
Y después de anoche, tienen razón.
Ты в самом деле такой недалёкий, самодовольный и ограниченный?
¿ En serio eres tan superficial, vano y llano?
Какой же ты, право, недалёкий!
Eres tan corto de mente.
Но были недалеки.
Pero estábamos a punto.
Почему ты такой недалёкий?
¿ Por qué eres tan profano?
Я просто недалёкий, мелкий и мстительный тиран.
Sólo soy un tirano corto de mente, insignificante y resentido.
О, Линда. Ты очень приятный и недалёкий человек.
Oh Linda, eres una persona tan dulce y simple.
А я вообще недалёкий.
- No entendimos nada.
Чарльз был такой недалёкий.
Charles era tan tenue.
Вы так недалёки, имея меньшее представление о небесных передвижениях, чем муравьи.
Son tan tontos, sin mayor entendimiento de los movimientos celestiales que el que las hormigas tienen.
Самодовольный, самовлюблённый, никого не слушающий, сексуально озабоченный, недалёкий, ведёт себя как ребёнок, да ещё отпускает идиотские шутки о своём сотрясении.
Es arrogante, no escucha, auto obsesionado, sexualmente incontinente, infantil, mezquino y sigue haciendo estúpidos chistes sobre tener una conmoción.
Потому что ты слишком недалёкий, чтобы постичь это.
Porque no tienes visión de futuro para comprenderlo.
Я не недалёкий.
No soy denso.
Мы были недалеки от прорыва.
Te digo, solos nos faltaba un avance.
Нет, он просто засранец, но вы недалеки от своего мнения.
No, es un gilipolla, pero siempre se confunden.