Немедля перевод на испанский
148 параллельный перевод
Лучше сделать это изящно, но немедля, тем более что в этом деле ты не новичок..
Y la mejor manera de hacerlo es con mucho tacto. Sobre todo con tu gachí que está ya entrada en años.
И прошу, немедля.
Ya mismo, por favor.
Я немедля пойду за ней.
Voy ahora mismo.
- Она хочет вас видеть немедля.
- Quiere verte ahora.
Ваше превосходительство, ваш отец слышал, как вы подъехали, и желает немедля вас принять.
- ¿ Sí? - Vuestro padre desea verle.
Полагаете, нам стоит немедля выдавить их из Медины? Нет.
¿ Cree que debemos echarlos de Medina?
Мне надо видеть его немедля.
No me importa si está ocupado.
- От герцога привет. Он просит вас немедля, генерал, Прийти к нему.
Requiere vuestra presencia al instante.
Уничтожьте их немедля.
Exterminarlos al verlos.
И за поступок этот самочинный немедля будет выслан на чужбину.
¡ Por esa ofensa, inmediatamente le destierro de aquí!
- Демаскирует. Снять немедля!
- Desenmascara la posición. ¡ Quítenlo ya!
Прекрати теперь же, немедля.
Para ya.
Немедля!
¡ Vuelve!
Выключи и немедля возвращайся.
Yo soy el Comisario Pertinacci...
Я сохраню вам жизнь, вам и вашим друзьям, если вы немедля уедете.
Perdonaré vuestras vidas, a ti y a tus amigos, si os marcháis ahora.
- Немедля.
- Ahora mismo.
Немедля.
Ahora mismo.
Момент требовал отужинать и немедля отправиться в путь.
Las órdenes fueron : cenar y partir inmediatamente.
Мы решительно должны что-нибудь сделать, и немедля!
¡ Tenemos que actuar y rápido!
Бегите, бегите, бегите отсюда, немедля!
¡ Corre, Corre, Corre! ¡ Huye de aquí, ahora!
Убей ее немедля.
Mátala inmediatamente.
Все! Немедля! На колени!
¡ De rodillas, es una orden!
Он в Англию немедля отплывет.
Está decidido : Que salga de inmediato a Inglaterra.
Пускай немедля капитан и боцман Появятся пред нами. Торопись
En cuanto despierten el capitán y el contramaestre, tráelos aquí, y deprisa, te lo ruego.
Не завтра, не после завтрака. Немедля!
No mañana, ni más tarde. ¡ Ya!
Дип Спейс 9, или вашему свиданию с Кай Винн немедля после моего ухода?
¿ O para que kai Winn se reuniese con vosotros después de dejarme?
Немедля зовите её на свидание.
Le pregunta hacia fuera este instante.
- Я разберусь с этим немедля.
- Voy a arreglar esto ahora mismo.
- А ну убирайтесь, немедля.
- Largo de aquí ahora mismo.
Со всем почтением... послы верховного канцлера желают подняться на борт немедля.
Los Embajadores del Canciller Supremo desean subir a bordo.
Я здесь затем, чтобы вы разобрались с ситуацией немедля.
¡ He venido a resolver el ataque a nuestro planeta!
Он Стольника убил, ружьё ещё дымилось. Хотел я отомстить немедля, Ваша милость! И я прицелился.
¡ El muy canalla empuñaba aún la escopeta, de la que todavía salía humo!
Немедля с ним порву.
Aunque recurramos a las pistolas o espadas.
Есть время до рассвета, Плебана позови, немедля сделай это.
Hasta mañana, hay tiempo.
Немедля!
¡ Ahora!
Мы забросили в него наши вещи и немедля влезли сами.
La gente tiraba ahí sus bolsas y posesiones. Rápidamente subimos al camión. No nos dio tiempo a acomodarnos.
Отложите немедля!
Bien, ¡ bájalo!
А что, я должна была прискакать немедля, когда он захотел хлопьев?
¿ Por qué? ¿ Por qué no me saco sus cereales de la manga cuando los pide?
Немедля найдите мне другую, с коленом! Идемте, Ля Улетт! Ни к чему заставлять ждать беднягу Шавиля.
Quiero al aguatero -.
Немедля развяжите меня.
Déjame!
Найти немедля, я его враз укокошу!
, A la carga! Toquen la alarma!
- Немедля отпустите малолетних студенток. Давай помогу.
Entrenador Carr alejese de las chicas asiaticas
В день свадьбы вас отъезд немедля ждет.
Pues partiréis el día de vuestra boda.
Пожалуйста, отправляйтесь немедля в Столицу.
Tendrá que ir a Ciudad Central.
Уехал бы немедля, если бы не мой контракт на три фильма с Брукхаймером.
Al teatro. Lo haría en un periquete si no tuviera un contrato de tres pelis con Bruckheimer.
Он бы немедля забрал тебя в свою свиту.
Te pondría en su plantilla inmediatamente.
Таким вещам я бы немедля положила конец.
Yo pararía ese tipo de cosas de inmediato.
Нам следует немедля доложить в Эдо.
Deberíamos informar de inmediato a Edo.
Отелло доблестный! Мы вас немедля
Valeroso Otelo, debemos mandaros a luchar contra el otomano.
Сходи и передай ему, что у меня голова болит. Пусть прийдет немедля.
Dile que me duele la cabeza.
Начинайте работу немедля.
Poneros a trabajar.