Ненадежная перевод на испанский
34 параллельный перевод
Актер? Это же очень ненадежная профессия.
¿ No es ésa una profesión muy insegura?
Она всегда такая ненадежная
Ella es siempre tan impredecible.
О, какой сюрприз. Ненадежная девушка.
Ooh, vaya sorpresa, una novia de la que no te puedes fiar.
Ну, я думаю, что это опасная, незаконная физически несостоятельная, технологически ненадежная угроза для всех живущих на Земле.
Que es peligroso, ilegal, físicamente irresponsable, tecnológicamente defectuoso y una real amenaza para todos.
Даже если она легкомысленная, ненадежная и порочная героиня.
Ella es caprichosa. Es coqueta. Es un personaje con defectos.
Нет. Полеты в наше время такая ненадежная штука.
No, volar en estos días no es fiable.
Может быть, я и ненадежная, как говорят твои друзья, но я полностью на твоей стороне.
Quizá soy tan poco fiable como dicen tus amigos. Ahora estoy contigo.
И вместо того, чтобы оценить полностью весь путь, увидеть первую растяжку и потом продолжить движение, посмотреть на середину, которая настолько слабая и ненадежная, посмотреть на вторую растяжку, как она...
Y en vez de hacer todo un estudio del cable de toda su extensión... ver el primer cavalletti y seguir caminando ; ver el medio, que es tan blando y traicionero ; ver el segundo cavalletti, cómo está... no, yo sólo...
Потому что судьба, Джон, это ненадежная шлюха.
Porque el destino, John,... Es un capullo inconstante.
Все, что у тебя есть, это ненадежная актриса.
La verdad, lo único que tienes es una actriz no confiable, que no se puede asegurar.
Она ненадежная, неврастеничная маленькая сучка.
Es insegura y neurótica, la muy tonta.
Что бы ни случилось теперь, моя жизнь ненадежная.
Pase lo que pase ahora, mi inestable vida es mía propia.
Твоя жена была ненадежная.
su esposa es impredecible.
Это маленькая, ненадежная лазейка.
Es una posibilidad remota.
Ненадежная.
No va a durar.
Ненадежная, и я наверное не заслуживаю третий шанс, но
Poco fiable, y que probablemente no me merezca una tercera oportunidad, pero...
Она ненадежная.
No es confiable.
Она ненадежная невеста, которой нельзя доверить быть с тобой в радости и в печали.
Es una prometida que te abandonará cuando haya dificultades, en la que no puedes confiar para la salud y la enfermedad.
Ты... бездумная, мелочная, и абсолютно ненадежная.
Eres... eres desconsiderada. eres superficial, eres poco confiable... ¡ Oye!
Ненадежная красавица.
Atractivo, pero engañoso.
Я очень рано понял, что вера - это субъективная, ненадежная дорога к безумию.
Me di cuenta en mi juventud de que esa creencia es subjetiva, falible, el camino a la locura.
У меня есть пациенты с "правилом пяти лет" Это ненадежная профилактика
Tengo varios pacientes que guardan la regla de cinco años, pero no es un profiláctico seguro.
Она уже старая и ненадёжная.
Es muy vieja. No me fío de ella.
Но... память - такая ненадёжная штука, может, всё это и было сном?
La memoria es tan poco confiable, tal vez fue un sueño.
И все твои идеи штука очень ненадёжная?
Y no puedes confiar en ninguno de tus pensamientos.
Система ненадёжная, но они не признают этого.
El sistema no es a prueba de tontos. Pero ellos no lo admitirían.
Ты такая безответственная и ты ненадёжная, и... вообщем, ты не увидишь Майю, пока не докажешь обратное.
Eres tan embustera y totamente incofiable, y - - Bueno, no veras a Maia hasta que pruebes lo contrario.
У тебя... У тебя крыша ненадёжная.
Tú, eh... tú tienes un problema con tu techo.
Память - ненадёжная вещь, и наш мозг постоянно всё перемешивает.
La memoria es poco fiable, y nuestro cerebro mezcla cosas todo el tiempo.
Чертовски ненадёжная жизнь.
Una maldita vida resbaladiza.
Но становится ясно, без сомнений, что улика совершенно ненадёжная.
A lo que no hay lugar a duda, es que esta prueba se encuentra comprometida.
Вещь ненадёжная, а я надёжна.
No es una cosa segura, y yo soy una cosa segura.
Почва ненадёжная.
La tierra no es estable.
Розетка ненадёжная, нужно её починить.
Tienes que hacer arreglar ese tomacorriente.