Неопределённо перевод на испанский
102 параллельный перевод
Иными словами, - это стейк, но, определённо, не из филейной части, и чипсы, которые недостойны назваться настоящим французским картофелем фри ; ну, а происхождение красного вина в твоём стакане - неопределённо, если не сказать - сомнительно.
Se trata de un filete, pero en modo alguno un tournedós, unas patatas fritas que nadie se atrevería a llamar "patatas paja", y un vino de origen dudoso.
Вы приносите к ветеринару маленького щенка неопределённой породы и спрашиваете : "Кто это?"
Llevas un cachorro cruzado al veterinario y preguntas : ¿ Qué es?
Это же только теория, это неопределённо.
Es sólo una teoría, no una certeza.
- Тест - слишком неопределённо, три вопроса.
"Algunas" suena un poco impreciso.
Мистер Уолланс, книга заканчивается неопределённо, нам не совсем ясно.
Sr. Wallace, el libro termina con una nota ambigua. No sabemos.
Как-то неопределённо.
Es bastante inespecífico.
Звучит как-то неопределённо.
Eso no suena a muy definitivo.
Ты выступала на его слушании по досрочному освобождению, и он видел, что ты выступаешь против его освобождения. Такую ситуацию я называю неопределённой.
Si declaraste en la audiencia de petición de libertad bajo palabra de un asesino y te vio hablando en contra de su liberación eso es a lo que se llamaría una situación volátil.
Весьма неопределённо.
Eso es muy vago.
"Неопределённо, требуется расследование"...
"Indeterminado, investigación pendiente".
Пока Ханна в больнице, всё неопределённо.
Entiéndeme, con Hanna en el hospital todo está en pausa.
- Неопределенно. 3 дня назад, вечером я с вами познакомился по радио.
Vagamente, pero hace tres días le escuché a usted por la radio.
Все так неопределенно.
Todo está muy confuso.
немного неопределенно.
muy impreciso.
После войны его принадлежность была неопределенной.
Tras la guerra la nacionalidad de la isla quedó en duda.
Он будет занят неопределенно долго.
Puede que esté ocupado todo el día.
Чересчур неопределенно. - И все же это может быть наш единственный шанс.
Demasiado vago, pero puede ser la única oportunidad.
Довольно неопределенно.
Nada certero.
Сенсоры показывают кристаллическую структуру неопределенной массы.
Los sensores indican una estructura cristalina de materia indeterminada.
Ну, это звучит немного неопределённо, не так ли?
¡ Bueno, eso es un poco impreciso!
Найти Помазанника? Дать ему что-то, возможно? Все очень неопределенно.
Encontrar al Elegido, o darle algo tal vez, todo es muy vago.
Это вампирский эквивалент Святого Грааля. Источник какой-то огромной силы, как всегда неопределенной.
Para los vampiros, es el equivalente... del santo grial... la fuente de algún enorme poder, convenientemente impreciso.
Вроде неопределенной части города.
Es un barrio peligroso.
Предупреди профессора Уолш. Скажи, что у нас несчастный случай неопределенной природы.
Decidle a la profesora Walsh que ha habido un incidente indeterminado.
Для тебя это неопределенно, но для нас - точно очень плохо.
Diferente para ti, malo para nosotros.
Вампир может существовать без питания неопределенно долго, Но ущерб его высшей мозговой деятельности от продолжительного голода может быть катастрофическим. Помедленнее.
- Un vampiro puede vivir indefinidamente sin alimentarse pero el daño a las funciones cerebrales más importantes por desnutrición prolongada puede ser catastrófico.
С переливанием крови я мог бы поддерживать в тебе жизнь неопределенно долго.
Con transfusiones, podría mantenerte viva indefinidamente.
Это звучит неопределенно...
¿ Las columnas? Eso me recuerda a...
- Звучит неопределенно.
Me parece muy frívolo.
- Господи, когда же ты поймешь! В нашем деле все неопределенно.
¿ Cuándo aprenderás que todo lo referido a este negocio es frívolo?
Вы говорите очень неопределенно.
Está siendo vaga.
Потому что в конечном итоге, подлинная утопия сегодня - это не иной порядок, а это идея того, что существующий порядок может функционировать неопределенно.
Porque definitivamente digo que la verdadera utopía hoy día no es un orden distinto, es la idea de que un orden existente, puede funcionar indefinidamente.
Звучит несколько неопределенно, да?
Suena un poco raro, ¿ no? Buena suerte.
Я понимаю, что это звучит неопределенно. Можешь подумать, что я следую за ней по пятам.
Se podría decir que le estoy siguiendo los pasos.
Весь последний год я чувствовала себя... очень неопределенно.
Todo este año me he sentido tan desconectada.
МРТ была неопределенной. Так что я не знаю- -
La resonancia no fue concluyente, así que no sé- -
ЭЭГ была неопределенной.
¿ De qué vas a hacerle la biopsia?
Видите, все достаточно неопределенно, чтобы быть абсолютно не диагностируемым.
Verá, es lo suficientemente vago para ser completamente intratable.
Но с девчонками все так неопределенно. - Она тебя касалась?
Bueno, ¿ hubo contacto?
Очень неопределенно.
Muy inapropiado.
- Довольно неопределенно.
- Eso es muy vago.
Это очень неопределенно
Eso es muy impreciso.
Неопределённо.
Indefinidamente.
Это кажется неопределенно знакомым.
Esto me parece vagamente familiar.
Она неопределенно знает потенциал декоративного растения, все же упрямо говорит с ними как с людьми.
Es vagamente consciente del potencial decorativo de sus plantas, pero se empeña en hablarles como a personas.
Будущее по прежнему неопределенно.
El futuro sigue siendo algo irreal.
такое значительное вложение средств ради неопределенной перспективы.
Es una gran inversión con dudosas recompensas.
Послушай, я знаю, что между нами что то происходит, и я веду себя как то.. неопределенно.
Mira, sé que hemos tonteado un poco y, he sido un poco... tentador.
- Но все таки в опасности. - Неопределенно в опасности.
Lo que sigue siendo peligroso, pese a ser indeterminado
Ну сейчас все немного неопределенно.
Ahora está todo un poco en el aire.
Сходство неопределенно, но это может помочь вспомнить.
El retrato no es muy preciso, pero quizás ayude a recordar algo.