Несут перевод на испанский
470 параллельный перевод
Если умирает взрослый, его тело привязывают к лестнице и так несут на кладбище.
Si el muerto es un adulto, atan el cuerpo a un escalera y lo llevan así al cementerio.
Уже несут?
¿ Las están enviando?
Сюда несут цветы.
Te mandaron flores y están por llegar.
Те, кто пережили бомбардировки,.. несут их и возводят новые укрепления.
Los que sobrevivieron a los bombardeos... las traen y levantan nuevas trincheras.
Его несут.
Se lo llevan.
Полагаю, они старые потому, что они несут истину, а эта истина непреложна.
Supongo que eso es por lo qué son antigüos, Porqué dicen la verdad, y la verdad es dura.
Хотя, мы, или Вилмер, несут за это ответственность.
Aunque somos, o al menos Wilmer, responsables del incendio.
Пусть они несут тебя, как руки матери.
Déjese llevar por ellos, como una madre.
Грязь, которую они несут, обливает всех.
A veces les alcanza el fango que tratan de limpiar.
Останови грузчиков, пусть всё несут обратно.
Digale al hombre de los muebles que vuelva a subirlos.
Они несут тело с собой.
Era un buen hombre.
Над двумя калеками, которые несут чушь!
¡ Me reía de dos lisiados que no dicen más que tonterías!
ќни несут ветер.
Nos traen el viento.
ќни несут ветер.
¡ Nos traen el viento!
И несут вздор.
No digas tonterías.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ellos comparten, con todos los líderes del Tercer Reich la responsabilidad en el más maligno, el más calculado,... de los más devastadores crímenes en toda la historia de la humanidad.
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность. - Что скажете, Дэн?
Sean cuales sean los actos cometidos, no podemos hacer la interpretación de que los acusados sean responsables de crímenes contra la Humanidad.
"Преступления против человечества", вы сказали, что подсудимые не несут ответственности за свои действия.
Usted hablaba de crímenes contra la Humanidad, y decía que los acusados no eran responsables de sus actos.
Кёртис, вы сказали, что люди не несут ответственности за свои действия, - вам придется растолковать мне это, объяснить очень подробно и скрупулезно.
Curtiss, decía usted que los hombres no son responsables de sus actos. Va a tener que explicármelo. Va a tener que explicármelo muy cuidadosamente.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Pero el Tribunal afirma que los hombres sentados en el banquillo son responsables de sus actos.
Вас несут не к следователю.
- ¿ La llevan ante el Juez?
Удачу несут эти руки тебе.
Buena suerte tendrá Si mi mano les doy
Удачу несут эти руки тебе.
Buena suerte tendrán Si mi mano les doy
Согласно Зонтару, они несут с собой его электробиологическую сущность, сущность хозяина.
¿ Cómo lo harás... ¿ Cómo lo harás para apoderarte de las víctimas?
А то кофе долго несут.
Ese café está tardando demasiado.
Несут.
La traen.
Матушку несут!
¡ Traen a la madrecita divina!
Доктор, я думаю, что это трубы, которые несут ядовитый газ.
Doctor, creo que estas son las tuberías que transportan el gas venenoso.
Тебя, Трималхион, которого ежедневно переносят из кровати в триклиний, сегодня несут из триклиния на смертное ложе!
Y tú, Trimalción, que te has acostumbrado a pasar del lecho al triclinio ; ... esta noche has pasado del triclinio al lecho... de la muerte
Четверо несут караульную службу.
Cuatro están de guardia.
И по этой причине несут тяжелые потери.
Así que las pérdidas de los insurgentes son cuantiosas.
уродов на их чердаках, чудищ, которые бродят в шлёпанцах вокруг вонючих рынков, нелюдей с мёртвыми рыбьими глазами, двигающихся как роботы, выродков, которые несут околесицу.
monstruos agazapados en sus desvanes, monstruos en zapatillas que arrastran los pies en los mercados, monstruos de ojos lúgubres, monstruos de gesto mecánico, monstruos decrépitos
Сэр, мы должны исследовать каждую кладь, которую несут в руках.
Señor, tenemos que examinar todo el equipaje de mano.
Когда дураки с улицы несут ахинею - я понимаю! Но твой приятель из профсоюза!
Que un idiota al que cojan por la calle diga idioteces, vale, pero tu compañero de la CGT.
Все мне тут чепуху несут.
Todos me dicen mierda.
Представляешь, какие яйца они несут?
¿ Te imaginas cómo serían los huevos que pondría?
Студия "Ноах" благодарит Армию Обороны Израиля за консультации и оборудование, предоставленное для съемок фильма. При этом продюсеры хотят подчеркнуть, что армия не является заказчиком фильма и ответственность за него несут исключительно продюсеры.
Noah Films agradece a las Fuerzas de Defensa Israelíes por su asistencia técnica y por el suministro del material necesario para la producción de esta película.Sin embargo, los productores quieren aclarar que las FDI no han tomado parte en la génesis de esta película
- Они несут зло, они негативны и пагубны
- Son maléficas, negativas y destructivas.
Они улыбаются и несут в подарок пищу и цветы.
Están sonriendo, llevan presentes de comida y flores.
И конечно, мы укажем, что они несут... полную ответственность за качество нарезки... и что мы не подчинимся шантажу.
Ellos serán los responsables de que la cortemos... ... y no aceptaremos chantajes.
Телевидение, поклонницы кипятком писают, лавровые веники несут.
La televisión, fans delirando y llevando coronas de laureles.
Теперь мы отправимся к самому ядру жизни на Земле, к белкам, которые контролируют химию клеток, к спирали или хеликазе нуклеиновых кислот, которые несут наследственную информацию. И увидим, что эти молекулы идентичны во всех растениях и животных на нашей планете.
En el núcleo mismo de la vida terrestre en la proteína que controla la química celular en las hélices del ácido nucleico que lleva información hereditaria hallamos que estas moléculas son idénticas en toda planta y todo animal del planeta.
Обычный атом окружен своего рода облаком электронов. Как подсказывает название, электроны несут электрический заряд. И они определяют химические свойства атома.
Un átomo típico está rodeado por una especie de nube de electrones que están eléctricamente cargados, como lo sugiere el nombre y determinan las propiedades químicas del átomo.
Библиотеки несут нам знания величайших умов и лучших учителей, полученные со всей планеты, знания о всей нашей истории, которые неустанно наставляют нас, которые вдохновляют нас внести собственный вклад в копилку общих знаний человеческого вида.
Una biblioteca nos conecta con las intuiciones y conocimiento de las mayores mentes y los mejores maestros de todo el planeta y toda nuestra historia que nos instruyen sin fatigarse y nos inspiran para hacer nuestras contribuciones al saber colectivo de la especie humana.
До идеала далеко, но мы хотя бы убрали песок отсюда, теперь эти устройства хотя бы не несут бред.
No es perfecto, pero hemos despejado la arena lejos de aquí, estos instrumentos tienen algún tipo de sentido.
Убитого несут от Гдыни-верфи.
Llevan al muerto al Astillero.
Иди до конца, пока ноги несут, глаза видят.
Avanza hasta el final, mientras que tus pies anden y tus ojos vean.
Почему не несут еду?
¿ Y la cena?
Что несут в себе "чистые" взоры? Не эта ли "чистота" несёт в себе нечто новое, ещё более порочное?
Le parecía haber arruinado su inocencia... con una condición confusa, e híbrida, que le servíría para ver claro si esta claridad no le llevara más que a oscuridades más profundas.
Я не такой, как некоторые, что несут всякую чушь.
No soy como otros que hablan de todo.
Они несут в себе тонны информации.
Contienen mucha información.