Несущий перевод на испанский
89 параллельный перевод
Смотри, большой пароход, несущий свой хрупкий человеческий груз на самые дальние позаброшенные форпосты империи...
Mira, un gran buque de vapor. Llevando su preciado cargamento humano a los confines del Imperio.
Капитан, это автоматический зонд, несущий боеголовку.
- No. Parece una sonda no tripulada con una cabeza nuclear.
Твердим, что нужньl новьlе идеи, чтобьl наша религия стала религией грядущих поколений, но когда появляется пророк, несущий веру и откровение, мьl готовьl задушить его!
Queremos ideas nuevas para que nuestra religión hable a cada generación. Sin embargo, cuando aparece un profeta ardiente de fe y revelaciones le detenemos.
Древние римляне называли его "орка оркинус", что значит "несущий смерть". Особая форма тела и мощный плавник делают его самым быстрым из китов.
los romanos lo llamaban orca orphinus que significa portador de muerte su forma alargada y su aleta dorsal le hacen la orca mas veloz el macho adulto mide unos 9 metros y pesa unas 6 toneladas.
Ночной Ездок! Несущийся со скоростью страха!
¡ Soy el Jinete Nocturno corriendo a velocidad de vértigo!
А разве не картина - мэтр Мартино, несущийся домой, будто за ним черти гонятся?
- Usted volvió a su casa corriendo.
Какое удовольствие испытывает человек, несущий несчастья в жизнь невинным людям?
¿ Qué bien hace traer la ruina y la miseria a las vidas de personas inocentes?
Как человек, несущий большой вес на своих плечах.
Como alguien que lleva un gran peso a sus espaldas.
Ты лёгкий ветерок, играющий на скрипке... и несущий аромат роз.
Eres como el viento que hace tocar al violín, que lleva lejos el perfume de las rosas.
Для облегчения передачи большая база должна иметь тахионный субканал или несущий сигнал, постоянно передающийся между маяками.
Para emitir la transmisión, una gran base debería mantener un subcanal de taquiones o una onda portadora que atravesara todas las balizas de saldo en cada ocasión.
Но если поймать момент передачи более мощного сигнала то, теоретически, можно засечь несущий сигнал и отследить его до самого источника.
pero si se capta en el preciso momento en que llega la señal principal... entonces, teóricamente, podría fijar la señal y rastrearla hasta su fuente.
Как я понимаю, вы обратили внимание на несущий кузов.
Veo que notó el refuerzo inferior.
Слух, несущий надежду.
Un rumor alentador.
Дурной гость, несущий дурную весть.
Y las malas nuevas nunca son buenos huéspedes.
И я, как журналист, несущий правду людям, тоже был бы намного интереснее.
Como reportero, si lo contara al mundo, entonces yo sería más interesante.
Тринити! Несущий сигнал потерян Тринити.
Trinity.... sé que me puedes oír.
Несущий Разрушения и Гибель!
¡ Portador de destrucción y fatalidad!
Или это был гусь, несущий золотые яйца?
¿ O de la gallina de los huevos de oro?
Красота словно ангел, несущий разрушение.
La belleza es un ángel destructor...
И я сделаю все, что смогу, что бы человек, несущий ответственность... за осквернение этой души отправился в тюрьму на долгое время.
Y haré lo que pueda para que el responsable de oscurecer ese espíritu pase mucho tiempo en la cárcel.
Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. неучастия, вследствие робости или стыдливости. Держаться позади, не входить в воду.
Es una expresión que connota la sensación de no compartir de estar fuera, de carencias ya sea debido al retraimiento o a la timidez pero de contenerse de no estar en la onda.
Если мы представим Агрестик, как самолет, величественный парящий аэробус, несущий нас по небу,
Si imaginamos a Agrestic como un avión... Un gran y ruidoso avión que nos lleva por el cielo.
представьте себе неуправляемый поезд, несущийся на десятерых человек, стоящих посреди колеи, и единственный способ спасти этих людей - перевести стрелку и направить поезд на другую колею.
Avanza fuera de control... hacia un grupo de 10 personas que están en las vías. Para salvarlas hay que mover una palanca... que cambia el tren de carril.
На самом деле Люцифер - значит "Несущий свет".
En realidad, Lucifer quiere decir "el que trae la luz".
гордый сын этих холмовЕ Евысоко несущий знам € его отцов Ч и затем вы назовЄте мое им €.
"el orgulloso hijo de estas colinas quien atendió el rebaño de su padre" y entonces dice mi nombre.
Есть только одна угроза для неё - это ветер, несущий капли дождя.
El único enemigo que tiene son los perdigones de hielo dirigidos por el viento.
Вы не только убийца, но и маньяк несущий бредятину. - Удачи!
No será un asesino pero si un lunático alucinado. ¡ Vaya suerte!
В любой семье есть человек, несущий ответственность за генеалогию.
Cada familia tiene a alguien que mantiene al linaje conectado.
"Несущий смерть".
"Portador de muerte".
А вам случаем не попадался такой симпатичный парнишка, несущий поднос с бутербродами?
¿ No vio pasar a un chico guapo llevando un sandwich?
Несущий избавление.
El que buscaba la cura.
Он может поймать пулю, остановить несущийся поезд.
Los superpoderes de este hombre... - Puede atrapar una bala.
Моряк, несущий службу на палубе авианосца?
¿ Un marinero en la cubierta de despegue de un avión de carga?
Несущий винт вертолёта толкает воздух вниз, что создаёт, подъёмную силу, которая удерживает меня в небе.
El rotor empuja el aire por encima de hacia abajo, que crea el ascensor que me mantiene arriba en el cielo.
Это же был несущий сериал!
¡ Fue una erección!
Несущий!
¡ Una erección!
Несущий вздор с уверенностью.
Soltar sinsentidos con autoridad.
Возможно, несущий небольшой электрический заряд.
Tal vez llevando una pequeña carga eléctrica.
10 марта 1956 года, Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря.
"10 de Marzo de 1956, un B-47 transportando una Mark-15 con la ojiva armada con número de serie 47787 desaparece durante un repostaje programado de avión a avión sobrevolando el mar Mediterráneo."
Что ты и есть тот самый архитектор, несущий разрушение?
¿ Que tú, Ted Mosby, eres el Arquitecto de la Destrucción?
- Мне наверное стоит выйти. ( головоломка открывается ) [жуткое гул] Восстань, Несущий, Свет.
- Voy a tomarme esto fuera. ¡ eata, elia, es!
Восстань, Несущий, Свет.
¡ Eata, elia, es!
Считается, что нет ни одного шанса, что стремительно несущийся поезд сможет пройти этот поворот.
Es virtualmente imposible que ese tren desbocado a toda velocidad logre librar esa curva.
"Я - Смерть, великий разрушитель миров, несущий гибель всему живому"
"Ahora, me he convertido en la muerte, en el destructor de los mundos".
Простой речевой оборот, не несущий никакой...
Una simple forma de hablar, no significa que...
несущий божественное возмездие.
Una bayoneta es todo lo que necesito para invocar la divina venganza.
Несущийся со скоростью в 20 раз быстрее пули, 15 километров в поперечнике, он врезался в Мексиканский залив.
Viajando 20 veces más rápido que la velocidad de un proyectil, a través de 15 kilómetros, impactó en el Golfo de México.
Корсет, несущий вам свободу!
Una faja para liberarte.
Это труп, несущий золотые яйца, детка.
Ese es un cadáver hecho de oro, nena.
Разве не ты их голубоглазый парень несущий службу в свободное от работы время?
Cortesía profesional.
Ричи, несущийся по шоссе, на каком-то дурацком грузовике, следующие пять лет.
Eso es algo que realmente no deseo.