Никчемной перевод на испанский
98 параллельный перевод
Не благодарностью никчемной встречу - Нет, я приму ее для испытанья :
En tres días, quiero oírte decir que Cassio ha muerto.
А ведь она была самой никчемной из всех.
Y ella era la más inútil de todos, ¿ cierto, Bill?
И нам всем прийдётся вернуться, к нашей никчемной мечте провинциального города.
y vamos a regresar a nuestra pequeña utopia de nuestro pueblito.
... как ты впервые появилась в моём доме. Моя любимая девочка, всю жизнь я считала себя никчемной.
Mi amada, toda mi vida he pensado que no valía para nada.
Перестань мне надоедать, а иначе я простимулирую все болевые точки твоей никчемной туши.
Deje de provocarme o le mostraré todos los puntos sensibles de su asqueroso cuerpo.
- И что мне прожить мою вечность... на той никчемной планете!
Tanto como que me iba a quedar una eternidad en aquel maldito planeta.
И, о Боже, перестань рассказывать мне о своей никчемной половой жизни
Y por Dios deja de contarme cuando tengas sexo "nerd".
Она практически умоляла меня взять ее 38 тысяч и спасти ее от ее жалкой никчемной судьбы
Prácticamente me pidió que tomara los 38.000 $ y rescatarla de su aburrida vida.
Марк, наслаждайся своей никчемной жизнью.
Mark, intenta disfrutar de tu vida de perdedor.
Я извинялся перед ним за то, что сделал его жизнь никчемной. * faydas? z А потом он ушел.
Le dije que lamentaba haberle hecho su vida tan miserable, y luego se fue.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу.
Para los demás educadores como vosotros, esas fotos son la única prueba tangible... de que lo que habéis hecho en vuestras tristes y cortas vidas ha marcado alguna diferencia.
И если я пропущу ловлю семги в 4 часа, то эта поездка будет считаться абсолютно никчемной.
Mientras, a las 4 : 00 conseguí un barco salmonero y si lo pierdo, este viaje... es una completa pérdida de tiempo.
Теперь перестань мне поклоняться. Иди займись своей никчемной жизнью.
Ahora deja de venerarme y ve a preocuparte de tu vida de perdedor.
Мое поколение так часто изображается никчемной группой людей, но ему действительно нужна помощь.
Muy a menudo mi generación es retratada como un grupo de menores despilfarrados. Él necesita ayuda.
ты проведешь остаток своей никчемной жизни
pasarás el resto de tu patética vida
Я только что понял, что проведу среди вас, неудачников, остаток своей никчемной жизни.
Acabo de darme cuenta de que estaré atascado con todos ustedes perdedores para el resto de mi maldita vida.
Потому что я никогда не видела такой никчемной моды.
Porque yo nunca habia visto una semana de la moda tan floja.
Кроме того, неужели ты хочешь обратно к Джулс, разбираться с этой никчемной бурей?
Además, prefieres regresar a casa de Jules, lidiando con esa estupida tormenta
20 акров никчемной трясины.
20 hectáreas de pantanos sin valor.
Никчемной, только если Джонни ошибался.
Solo carecen de valor si Johnny estaba equivocado.
Хоть раз в своей никчемной жизни ты собираешься драться как благородный человек, хорошо.
Si quieres luchar como un hombre por una vez en tu miserable vida, bien.
Из-за того, что ты поддался никчемной похоти.
Porque tú no pudiste controlar tu pequeña mezquina lujuria.
Тебе только и нужно, контролировать все и всех вокруг, чтобы не сожалеть о своей никчемной жизни.
Todo lo que quieres hacer es intentar controlar todo y a todos los que tienes alrededor para sentirte mejor con tu puta vida de mierda.
Во всех этих сценариях нам нужно воспользоваться шансом и и не позволить твоей жизни стать никчемной!
En cualquier caso, tenemos que aprovechar esta oportunidad... e impedir que tu vida sea algo miserable.
Ты у меня будешь страдать каждый божий день до конца своей никчемной жизни!
¡ cada uno de los días del resto de tu miserable vida!
Tы правда думал, что спасениe никчемной души бродяжки что-то измeнит?
¿ De verdad crees que salvar una rata es la manera de cambiar todo?
Что ты хочешь, кроме своей никчемной жизни?
¿ Qué es lo que quieres, entonces, aparte de tu miserable vida?
Толку от того, что ты управляющий, если Уилли работает на самой никчёмной должности!
- ¿ No puedes conseguirle un puesto mejor?
Хочешь жить жалкой, никчёмной жизнью?
¿ Para qué? ¿ Quieres tener una vida miserable, frustrante?
Чувствую себя никчёмной.
No se. Me siento desubicada.
- А я лучше отменю наш никчёмно-сельский день Благодарения.
- Mejor cancelo Nuestra Acción de Gracias rústica.
И она льётся сквозь меня словно дождь, и я не испытываю ничего, кроме благодарности за каждый прожитый миг моей никчёмной жизнёнки.
En ese momento, fluye a través de mí como la lluvia y no siento nada más que gratitud por todos los momentos de mi insignificante vida.
Вы будете рабами на сахарных плантациях до конца вашей никчёмной жизни на острове.
Y serán esclavos en las plantaciones de caña de azúcar... el resto de sus miserables vidas. Al calabozo.
Продолжай жить своей пустой, никчёмной жизнью!
! Vuelve a tu vacía y aburrida vida!
Блядь, не надо винить их, Трикси, за то, что боишься быть никчёмной пиздою, осваивая новую тему.
No les eches la culpa a ellos, Trixie por tus temores de hacer algo nuevo.
Хейли, ты никогда не думала, что твой фильм покажет мою жизнь... Никчёмной?
Hayley, ¿ consideraste que tu filme... podría hacer que mi vida pareciera no tener ningún valor?
Люди и без выпивки в темноте себя никчемно чувствуют.
La oscuridad ya es bastante problema sin el alcohol.
Мы были никчёмной провинцией До тех пор как король не научил нас что путь к успеху лежит в делании Зла.
No éramos nada hasta que el rey Malbert nos enseñó que el camino del éxito era haciendo el mal.
Когда вы сегодня не умрёте, то наконец-то принесёте миру хоть какую-то пользу. После вашей никчёмной работы... пожарником.
Al no morirse esta noche finalmente hará algo bueno por el mundo ya que en vida fue bombero.
За одно утро наши акции станут никчёмной бумажкой.
En una mañana, nuestras acciones podrían convertirse en papel sin valor.
Я жила совершенно никчемно, бесцельно. А потом начала работать со своим отцом.
Mi vida era superficial y sin sentido y entonces empecé a trabajar con mi padre.
Ты понимаешь, как никчемно мы тратим свои жизни?
¿ Sabes cuánto desaprovechamos nuestras vidas?
Хоть раз в своей никчёмной жизни сделай что-нибудь. Что-нибудь серьёзное.
Por una vez en tu vida, vas a hacer algo, algo grande.
Он бы не справился, потому что никчёмно врёт.
No podría apañárselas. No sabe mentir.
В целом, общество землян никчемно.
En general, la sociedad terrestre no tiene ningún valor.
До сих пор я была для вас такой же никчёмной как эта полька.
- No. Yo era tan inútil como la chica polaca..
Меня и так все считают никчёмной.
Aquí ya soy tratada como inútil.
У тебя появился шанс доказать миру, что ты не тот... гребанный неудачник, каким был все чёртовы дни своей никчёмной жизни.
Tienes oportunidad de convencer al mundo de que no eres el puto fracasado de todos los días de tu jodida vida.
Я чувствую себя никчёмной.
Me hace sentir como si no importase.
Если это сработает, ты не сможешь вернуться к своей прежней никчёмной жизни!
Claro que, en caso de que funcione... tú no podrías continuar con tu vida tranquila así como así.
Моя жизнь была пустой и никчёмной тратой времени.
Mi vida ha sido una completa pérdida de tiempo.