Никчемную перевод на испанский
56 параллельный перевод
Наверное, многие бы сказали, что я веду никчемную жизнь.
Pues, mucha gente diría que no he sido muy buena del todo.
Этот золотой ободок, эту никчемную безделушку!
Este anillo de oro hueco, esta baratija sin valor.
Но он вел абсолютно никчемную жизнь до сих пор.
Ha llevado hasta ahora una vida totalmente vacua.
Проклинаю эту никчемную кровь!
¡ Esta sangre de porquería!
Одинокую никчемную жизнь старой девы.
Vivir una vida vacía y angustiada de adolescencia atrofiada.
Которую я принимал за простую шлюху, За никчемную девчонку,
Aquella... Que tomabamos por una prostituta, una mujer sin valor
Я сам иногда могу никчемную чушь спороть.
Yo tambien suelo decir estupideces a menudo.
- Арестовываю твою никчемную задницу.
- Arrestarlo basura.
Ты предпочитаешь вести никчемную жизнь здесь? Воруя кабельное телевидение и телефон? Подкручивая счётчик?
Prefieres piratear a la compañía de cable, Bell, Hydro?
Катитесь вон в свою никчемную жизнь.
¡ Lárguense! Vuelvan a sus vidas seguras.
Разве мы можем гордиться своей работой, если нам приходиться класть нашу прекрасную бумагу в эту никчемную машину?
¿ Cómo podemos estar orgullosos de nuestro trabajo si tenemos que poner nuestro buen papel en esta máquina espantosa?
Ты перевернула всю его никчемную жизнь.
Le has vuelto su vida del revés.
Поздравляем с тем, что вы, наконец, оставили позади свою никчемную жизнь, чтобы стать пиратами
Felicitaciones por dejar atrás sus vidas sin sentido para convertirse en piratas.
Всю свoю никчемную жизнь я искал хoть чтo-тo, за чтo стoит бoрoться.
Lo que siempre quise en mi penosa vida es tener algo por lo cual luchar.
- Да! Отведите эту никчемную земную особь и дефектного клона на утилизацию!
Sí, lleven a la prisionera y al clon defectuoso al incinerador
- Да, довольно тяжело верить в высшую силу, когда стоишь на коленях, молясь за свою никчемную жизнь, и ты кладешь на всё это!
- Sí, es algo difícil creer en un poder supremo cuando estás de rodillas, suplicando ayuda para tu pesadilla de vida, ¡ y te tienes que poner de rodillas!
Обычно это присуще тем, кто пытается закрыть глаза на собственную никчемную жизнь.
Es típico de alguien que está intentando evitar enfrentarse a la triste naturaleza de su pequeña vida.
Ну что ж, тогда тебе надо всего лишь превратить прекрасную бабочку обратно в пьяную никчемную гусеницу.
Bueno sólo necesitas hacer regresar a la preciosa mariposa dentro de una oruga borracha e incompetente.
Пфф. Я не хотел эту никчемную медаль.
No quería esa estúpida medalla.
Или я порушу не только твою никчемную репутацию.
O dañaré aún más tu escasa reputación.
Не забудь мою никчемную любовь к своей стране.
No olvides mi patético patriotismo.
Я расскажу тебе, что случится с этой прекрасной женщиной, которая спасла твою никчемную жизнь.
Te diré lo que le pasa a esta bella mujer,... que te salvo la vida.
Хм? Я сломал тебя, забрав все дорогое, что у тебя есть, и теперь ты просишь меня, чтобы я забрал последнее, твою никчемную жизнь.
Sí que te rompí, te quité todo, y ahora me estás rogando que te libre de los restos de tu vida hecha pedazos.
Тащи свою худую, никчемную задницу обратно в свое захолустье.
Y llévate tu huesudo culo sin talento de vuelta a Nada.
Зачем мне убивать эту никчемную бабёнку?
¿ Por qué iba a querer matar a esa dama rechoncha?
Мне надо, что б ты поставила на паузу свою никчемную жизнь и помогла мне спрятать вещи Джоша.
Necesito que pongas pausa en tu vida y me ayudes a esconder la cosas de Josh.
Пожалуйста, разрабатывайте свою никчемную зацепку, а мы поедем к тому контейнеру и найдем драгоценности.
Bueno, sois libres de seguir esa pista que no conduce a nada mientras nosotros registramos el contenedor y encontramos las joyas.
Но именно она озаряла всю мою никчемную жизнь.
Pero era lo único hermoso en mi vida.
Я спас его никчемную жизнь.
Le salvé la vida.
Думаете, что я заговорю, чтобы спасти свою презренную, никчёмную жизнь?
Haha!
Я не хотел оскорблять его, предлагая какую-нибудь никчёмную работу.
No quiero insultarlo ofreciéndole un trabajo.
Сияние - осветившее ещё одну никчёмную жизнь.
Gloria. En otra vida vacía.
( Результат теста на СПИД : ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ) Одна песня, чтобы осветить эту никчёмную жизнь.
Una canción para rescatar esta vida vacía.
Я трачу личное время на то, чтобы устроить твою никчёмную жизнь. И вот что получаю в награду?
¿ Pierdo tiempo arreglando tu patética vida y así me agradeces?
Лэйтон просто убогий бродяга, пытающийся наладить свою никчёмную жизнь.
Layton es sólo un tipo de mala muerte arañando para vivir.
Посмотри на себя, ты как ты жалок. Я единственная, кто пожалел твою никчемную задницу.
Yo soy la que lo siente por haberte contratado.
Мы закончили! Давай, подпали свою никчёмную жизнь.
Sólo incendia tu maldita vida.
Начальники используют откровенно никчёмную бизнес-модель.
Los jefes son un modelo de conducta empresarial pésimo.
Ты Всё Ещё Мой Раб! – Я Спас Твою Никчёмную Жизнь!
¡ Y usted estaría muerto en una zanja, sin mí!
Судмедэксперт, в страхе, что его вот-вот выгонят с позором во второй раз за его никчёмную жизнь, любезно передал мне содержимое карманов Чайны.
El oficial, temiendo ser expulsado de la fuerza por segunda vez en su vida, me proveyó amablemente del contenido de los bolsillos de China.
- А я припоминаю, что тогда я спасал твою никчёмную жизнь.
Y parezco recordar que fue en el proceso de salvarte tu estúpida vida.
- Домой, в свою никчёмную квартиру.
¡ Vuelvo a mi podrido departamento!
А теперь проваливай и в следующий раз опирайся на меня, а не на свою никчёмную степень по бизнесу, на которую ты профукал пять лет жизни.
Ahora déjate de hostias y la próxima vez me haces caso en vez de perder cinco años de tu vida en esos negocios de mierda.
Хотя я толЬко что спасла его жалкую никчёмную жизнЬ?
¿ Aunque haya salvado su penosa e inútil vida?
Кажется, сегодня ты сказала, что спасла мою жалкую никчёмную жизнь.
Creo que hoy dijiste que salvaste... mi penosa e inútil vida.
Годы я провёл в дороге, зарабатывая деньги на них и на их никчёмную пьяницу мать. И всё, чтобы вернуться и терпеть их дерьмовое обращение.
Años en la carretera, proporcionándoles todo... y a su madre borracha que no vale nada... solo para volver a casa, y ser tratado como escoria.
Я вижу лишь, как ты компенсируешь никчёмную личную жизнь, нализывая себе путь по карьерной лестнице!
Todo lo que veo es a alguien compensando una vida personal de la mierda ¡ por perder su camino en la carrera!
Никчёмную личную жизнь?
¿ Una vida personal de la mierda?
Проваливай на свою никчёмную работу.
Fui tan estúpida como para dejar mi trabajo.
Так что бери свою никчёмную побрякушку и вали из моего города.
Agarra esa estrella sin valor alguno y lárgate de mi ciudad.
- Я перееду твою никчёмную задницу на своей машине.
Sí. Bienvenido al negocio de la música, hijo.