Носить перевод на испанский
4,162 параллельный перевод
Не буду я носить шорты под штанами.
Primero. Nunca voy a usar pantalones cortos bajo mi pantalón.
Это как носить чье-то свадебное платье.
Es como ponerse un traje de boda usado.
Я начал его носить, потому что... Не знаю. Все ведь мечтают остепениться, да?
Empecé a usar porque No sé, todo el mundo sueña de establecerse, ¿ verdad?
И независимо от причин, ты не можешь носить при себе нож.
Pero cualquiera que sea la razón, no puedes tener un cuchillo en tu poder.
Вам не разрешено носить с собой телефон.
Se supone que no debes llevar móvil.
И рисковать тем, что по иронии судьбы его будут носить изготовители мармелада ручной работы, найдя его в местном магазине поношенных вещей?
proveedor de mermelada artesanal que lo descubrió en una tienda local?
Например, этот замечательный синий который, я знаю точно, мы всем любим носить Не волнуйся...
Estos encantadores pasteles que sé que todas querrán llevar.
Скоро нам вообще придется перестать носить одежду.
Pronto dejaremos de usar ropa directamente.
Я не собираюсь носить плавки другого мужика.
No voy a usar un traje de baño de otro hombre.
Они заставили меня носить собачий ошейник, выдавая его за ожерелье.
Me hacían llevar un collar de perro en forma de collar.
Я собираюсь носить такую маску, как носят китайцы, потому что я не собираюсь болеть. Поэтому мне не нужна дублёрша.
Planeo llevar una de esas máscaras que llevan los chinos cuando hayamos comenzado porque yo no me pongo enferma, por lo cual no necesito una suplente.
Красивый шарф. Знаете, через три часа он будет носить вас.
Eso es bonito. ¿ Sabía que dentro de tres horas será usted quien le sirva de estola a él?
Я уже вижу наше с доком будущее, даже если прийдется просто носить ее воду.
Estoy viendo un futuro con la doctora, incluso si sólo está llevando su agua.
Постоянно носить розовую одежду - это фирменный стиль.
Siempre usaba un vestido rosa, algo así como una firma.
Тебе не тяжело его носить?
¿ No es pesado para llevar a todas partes?
" Я буду носить мужские футболки, и кроссовки, и всё такое.
"Usaré camisetas de hombre, zapatillas y esas cosas."
- Хорошо. " Меня зовут Джесс, люблю колготки я носить.
"Mi nombre es Jess, me gusta usar medias"
Он хотел носить мою кожу, но она не подошла.
Quería llevar mi piel, pero no era una buena indumentaria.
Сидеть и ждать, что пивная фея будет носить нам выпивку весь вечер?
¿ Sentarnos aquí y esperar que las hadas nos traigan bebidas toda la noche?
Должен ли я носить юнитард? unitard - спортивная цельнокроеная одежда с длинными штанинами и иногда с длинными рукавами
¿ Tengo que usar mallas?
Буду носить каждый день.
Voy a ponérmelo todos los días.
Как бы я хотела носить тебя под сердцем.
Deseo con todo mi corazón haberte llevado dentro de mí.
Мне на самом деле нечего носить.
En serio que no tengo nada que ponerme.
То есть, я ведь не заставляю тебя носить сомбреро и пить текилу.
No te he obligado a ponerte un sombrero y tomar chupitos de tequila.
И ты должна носить это?
¿ Así es como hacen que te vistas?
Слушай, сколько воды унес бы Вудхалл, если бы Вудхалл мог носить воду?
Oye, oye, ¿ cuánta madera podría acarrear un Woodhull si un Woodhull pudiera acarrear madera?
И сколько мне его носить? и мы вообще избежим разбирательства.
¿ Por cuánto tiempo tengo que usar esto? Hasta que haya finalizado tu juicio, a no ser que quieras decirme lo que pasó esa noche, y evitemos completamente el juicio.
Ракель, мне кажется, тебе нужно носить более обтягивающие юбки.
Creo que deberías llevar faldas más ajustadas, Raquel.
и сейчас, она пытается заставить меня носить это, как бы, намерено.
Y ahora ella está tratando de que yo lo use, como a propósito
Но если они ещё снизятся, всем твоим посетителям придётся носить это.
Pero si se ponen más bajos, todos tus visitantes tendrán que usar uno de estos.
Притворюсь твоей ассистенткой, моей обязанностью будет носить за тобой бумажный пакет.
Di que soy tu asistente, y el trabajo de tu asistente es llevar una bolsa para vomitar.
Сколько времени мне нужно носить гипс?
¿ Cuánto tiempo tengo que llevar la escayola?
Люди наконец-то начинают понимать, что лицо, с которым ты родился, не обязательно носить всю жизнь.
La gente por fin se está dando cuenta de que porque nazcas con una cara no significa que tengas que aguantarla.
И на работе вы должны носить тяжёлую сумку?
¿ Y su trabajo requiere llevar una bolsa pesada?
Я правда должна носить это всю ночь?
¿ De veras tengo que llevar esto puesto toda la noche?
* Нужно носить табличку с предупреждением : *
* Un chico como tú * * debería llevar una advertencia *
Если ты собираешься и дальше носить эти лохмотья, то у меня для тебя два слова.
Si vas a seguir poniéndote eso, te tengo un tip.
Крейн, напомни мне потом поговорить с твоими друзьями которые думают, что им разрешено носить при себе оружие.
Crane, recuérdame preguntarte en qué pensaban tus queridos amigos cuando elaboraron el derecho de portar armas.
В Библии сказано, что мы имеем право носить оружие.
La Biblia dice que tenemos derecho a llevar armas.
Мама заставляет меня носить то, что нравится ей.
Mi madre me impone sus gustos.
- Мы все должны их носить.
- Todos deberíamos usarlos.
Тебе не нужно носить радиоактивные сандали, можно быть как все нормальные люди и при этом водить гидрид.
No tienes que usar unas desnuclearizadas sandalias de paz, puedes ser como la gente normal y tener un híbrido.
Это как белые носки носить.
Como llevar calcetines blancos. Exacto.
Ты можешь носить одно из тех платей, что висят в шкафу.
Puedes usar alguno de los vestidos de tu armario.
Обещай, что будешь носить его.
Prométeme que lo usarás.
Женщины обязаны носить кожаные носки.
Las mujeres deben usar calcetines.
Женщины обязаны носить кожаные носки и перчатки!
¡ Las mujeres deben usar calcetines y guantes!
Сестра, ты обязана носить перчатки!
¡ Hermana, debería usar esos guantes!
Носить перчатки и продавать рыбу?
¿ Usar guantes para vender pescado?
" ы не достойна носить гены ћорти.
Jessica, ¡ contrólate!
- Знаю, что нестандартный, и ты не можешь носить его. - Красивый.
- Es hermoso.