Обеда перевод на испанский
2,682 параллельный перевод
Но у меня есть варианты обеда.
Pero tengo opciones de almuerzo.
Я не начну беспокоиться о тебе до завтрашнего обеда.
No me preocuparé por ti hasta mañana al mediodía.
Может быть после обеда.
Tal vez después de la cena.
Для сердечно-здорового воскресного обеда.
Demasiado para una cena de domingo saludable para el corazón.
А что случилось после обеда?
¿ Qué pasó después de cenar?
Мы занимались любовью после обеда.
Hicimos el amor esa tarde.
Я имел ввиду после обеда с ней.
Quiero decir después de que salgas con ella.
Судя по тому, что он, как хвост, ходил за жертвой, он точно знал, где был Свон после обеда в день смерти.
Viendo como estaba siguiendo a nuestra víctima, sabía exactamente donde estaba Swan por la tarde el día de su muerte.
Между тем как насчёт обеда завтра?
De mientras, ¿ qué te parece... quedar mañana para comer?
Или после обеда?
Mm. O después del almuerzo?
Если вы хотя бы придёте со мной на предварительное слушание сегодня после обеда...
Si pudieras venir conmigo solo este tarde, a la sesión previa al juicio...
Он стал себя странно вести сразу после обеда.
Sí, empezó a actuar raro después de la comida.
- Это значит, давай посмотрим, слишком рано для ужина и слишком поздно для обеда, так что ты пришел за услугой.
Significa, que es demasiado temprano para cenar y demasiado tarde para comer, así que vas a pedirme un favor.
У меня есть несколько свободных минут до обеда.
Tengo unos minutos hasta mi comida.
- Мы вернулись с нашего восхитительного обеда, и я собиралась домой.
- Estamos de regreso de nuestro delicioso almuerzo y estaba por irme a casa.
Карсон, я не хочу, чтобы леди Эдит видела блюда для свадебного обеда.
Carson, no quiero que Edith vea nada de la comida de la boda.
Я должна написать доктору Кларксону и отправить письмо до обеда.
Debo escribirle al Dr. Clarkson para mandar la carta antes de la cena.
Я схожу повидаться с мистером Трэвисом после обеда.
Esta tarde iré a ver al Sr. Travis.
Скажи ей прийти в субботу, после обеда.
Dile que venga este sábado por la tarde.
После обеда Билл надел свои тапочки в виде "Короля Льва" и полетел на автобусную остановку.
Tras almorzar, Bill se puso las zapatillas de El Rey León y voló hasta la parada del autoautobús.
После обеда отражение солнца от потока машин раскрашивает потолок его палаты в яркие цвета.
Cada tarde las luces de los coches crean patrones coloridos en el techo.
Ты пошел покупать эти трусы после обеда?
¿ Saliste después de cenar con ropa interior del 4 de julio?
Эм, мне придется отказаться от обеда.
Voy a tener que posponer la cena.
У меня слушание во время обеда.
Tengo una vista a la hora del almuerzo.
Это Стивен Ломантин, молодой офицер вспомогательной полиции, который первым обнаружил коробку для обеда.
Fue Stephen Lomatin, un joven agente auxiliar quien primero descubrió la tartera del niño desaparecido.
Дженнифер никто не видел с обеда вчерашнего дня.
Jennifer no fue vista desde ayer a la hora del almuerzo.
Надеюсь я не оторвал тебя от воскресного обеда.
Espero no haber interrumpido tu cena del domingo.
Один из кандидатов придёт первым делом с утра, другой - после обеда.
Uno de los candidatos viene a primera hora de la mañana, otro por la tarde.
Услышала по радио во время обеда.
Le ha pillado el escáner a la hora de la comida.
Напоминаю, что вечерника начнется после обеда, так что постарайтесь к этому времени доделать всю работу или просто плюньте на нее.
La fiesta es después de comer así que aseguraos de hacer todo vuestro trabajo antes, o de tirarlo por ahí.
Ребята, вперед, делайте мою вторую операцию, после обеда.
Ustedes van a estar conmigo en mi segunda cirugía esta tarde.
Мистер Гетто. Что там насчет студентки после обеда?
Sr. Getto. ¿ Qué pasa con la estudiante de esta tarde?
И то, что случилось во время обеда, кажется таким абсурдным.
Yo... mira, toda esto de la cena fue solo... me parece tan absurdo.
Потому что после обеда вас ждёт новая порция адских упражнений.
A partir de la tarde, será el campamento de entrenamiento del infierno.
Компания разваливается, а он уходит с работы еще до обеда.
La compañía se va a pique y él se marcha antes de la hora de comer.
Возможно, да. После обеда тут будут искры летать.
Deberían haber unos fuegos artificiales después del almuerzo.
Эй, Винстон, это тебе вот тебе послеобеденная мятная пастилка для после обеда.
Oye, Winston, uh, te traje esto como una mente para despues de cenar.
Смешно - по ее словам, вы ушли с обеда и не были больны.
Qué gracia... Ella dice que salieron a cenar y que no estaba enfermo.
Продолжим после обеда.
Empezamos de nuevo después de comer.
- Да, после обеда, но в офисе была суматоха.
- Sí, por la tarde pero la oficina estaba muy alborotada.
Послушайте, мне бы очень хотелось, чтобы мы разобрались со всем до конца обеда.
- Sí. Escucha, me preguntaba si podríamos cerrar el trato antes de que acabe el almuerzo.
Брюки для обеда Элфреско.
Pantalones Alfresco con bandeja de almuerzo.
Кроме того, это время обеда.
Además, es la hora de la cena.
А меня только что бросили, прямо после нашего обеда.
Sí, y yo le abandoné justo después de nuestro almuerzo.
Исключая все осложнения, она сможет вернуться домой уже сегодня после обеда.
A menos que haya complicaciones, se irá a casa esta tarde.
Войти куда посторонним вход воспрещен, кража со взломом, и все это до обеда?
Forzamiento, traspaso y allanamiento, ¿ y todo antes del mediodía?
20 минут для тебя, 30 для меня, и 10 минут для поедания обеда.
18 SEMANAS 20 minutos para ti, 30 para mí... y diez minutos para "Repostería Americana".
Ладно, пять для обеда, но 30 моих не обсуждаются.
Bueno, te daré cinco de "Repostería"... pero mis treinta no son negociables.
Может, после обеда?
¿ Quizá esta tarde, entonces?
Каждый раз, когда вы видите М3 вы видите кого-то, кого вы никогда не хотели бы видеть во время обеда у себя дома.
Cada vez que veías un M3... Veías a alguien que nunca invitarías a cenar manejándolo
- После обеда.
- Después de la cena.