Обернется перевод на испанский
452 параллельный перевод
Я не мог предположить, чем все обернется и что скажут люди!
No pensé en lo que parecería esto ni en lo que diría la gente.
Никогда не знаешь, как все обернется.
- Nunca se sabe qué giro toman las cosas.
Как обернется?
¿ Giro?
Бедный парень, чем это обернется для него?
Si le pasa algo así, pobre muchacho, quién sabe cómo acabará.
Я представить не могла, что все так обернется!
¡ No sabía que se iba a matar! ¿ Cómo iba a saberlo?
Я подойду к нему сзади и ударю ему палкой по голове. Он обернется.
Voy a ir por detrás y le golpearé en la cabeza.
До того, как оно обернется в другую сторону.
Antes de que sea contraproducente.
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Un recordatorio de lo que ocurrió en marzo de 1964, en Miami Beach... cuando Clay se enfrentó con Liston por primera vez... y nadie estaba seguro de lo que iba a suceder.
Во что все это обернется?
- ¿ Cómo crees que acabará?
Ужасно. Я не ожидал, что все именно так обернется.
Éste no es mi modo de hacer negocios.
Поражение в гонке смертельной обернется победой твоей.
- No se pierde una raza hasta ser ganada.
- Сейчас он обернется.
Acabará dándose la vuelta. Pues...
Мало ли как всё обернется.
Si nos queda.
Когда вы это сделаете, он обернется против вас.
Cuando lo haga, él levantará su mano contra usted.
С ними шутки плохи, одного убьешь - не знаешь, чем обернется.
No sabemos que pasaría si hubiéramos matado a uno de ellos.
Встреча этих двух людей обернется трагедией ".
"Y del encuentro de ellos, atormentados por la fiebre... " surgirá el drama ".
Если мы раскроем наши планы, это обернется против нас.
Si presionamos, el tiro puede salirnos por la culata.
Большое увеличение популяции обернется трагедией для вас так же, как и для нас.
Un aumento drástico de la población también seria trágico para los suyos.
Я вернулась в коридор на случай, если тот человек обернется.
Retrocedí hasta el pasillo por si esa persona volvía.
Не могу дождаться, чем она обернется.
Tengo ganas de saber cómo acaba.
Мы не будем открывать огонь до тех пор, пока ситуация не обернется против Китая.
No dispararemos a menos que apunte a la China.
Если волнения выплеснутся из столицы тысяча лет мира обернется тысячью годами войны.
Si la lucha pasa la capital los 1 000 años de paz serán 1 000 años de guerra.
Лучше я останусь в такси. Вдруг все плохо обернется.
Será mejor que me quede aquí, por si algo sale mal.
Робин, я должен быть честным. Я восхищаюсь тем, что вы стоите за себя. Но если даже мы выиграем это дело, в чем я сильно сомневаюсь, есть большая вероятность, что это обернется против вас же.
Robin, te admiro por hacerte valer, pero si ganamos, que no es probable, las posibilidades de que sea revocado...
Вау, я не думала что так все обернется.
No lo esperaba.
- Если бы я знала, что все так обернется, я бы их побрила.
- Me las hubiera rasurado.
Если обернется хреново, трудно, обвинишь кого-нибудь.
Si la cosa se pone fea, difícil, acusás a los demás.
Обернется хреново и я застрял.
La cosa se pone mal y yo me taro.
- Ну, было понятно, что все обернется таким образом.
- Parecía que éste sería el resultado.
Мы надеемся, что наши силы не встретят сопротивления... которое обернется кровопролитием.
Enciendala, Mayor Bien. Aqui, por la gracia de Alá...
Должен сказать, что я не представлял, что так все обернется.
la verdad, no me esperaba que esto acabara asi.
Все те обещания, что мы давали до того, как узнали, чем все обернется, кажутся сейчас сумасшествием.
Las promesas que nos hicimos antes de saber qué pasaría parecen locuras.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
¿ No deseas saber cómo resultará todo?
Попробуйте найти утешение в заботах вашего друга и, может быть, эта печальная история обернется иначе.
Consuélese con el apoyo de su amigo. Tal vez surja algo bueno de este desafortunado asunto.
Но я и подумать не могла, что это обернётся чем-то подобным.
Pero no pensaba que esto llegaría.
Её незнание обернётся против неё.
¡ Que aprenda pues, a golpes!
Я дам вам оружие, которое обернётся против меня, если я вас предам.
Que le dé una carta para usarla si le traiciono.
Он быстро обернется.
No tardará.
* Где тот, кто обернётся и посмотрит на меня?
¿ dónde está el que se me quedará mirando?
Если ты хочешь чего-то одного слишком сильно, это скорее всего обернётся разочарованием.
Cuando deseas mucho una cosa, es probable que luego te desilusione.
Никто из нас не знал, что доктор Фарбер изменил направление своих исследований, и, что это обернётся для нас новым путешествием по опасным маршрутам, прямо в сад снов.
Pero nadie sabía que el Dr. Farber perseguía una nueva búsqueda que nos habría hecho realizar otro viaje, a lo largo de un trayecto peligroso, hasta el jardín de los sueños.
Знала бы я, что все так обернется... Я не сделала бы аборт.
Si supiese que va a ser como él, no abortaría...
Все обернется против нас.
Esto se nos va de las manos.
Очень интересно посмотреть, как всё обернётся.
Estoy muy interesado en ver cómo resulta todo esto.
Надеюсь, он не обернётся.
Que no dé la vuelta.
Найлс, эта нелепая ложь наверняка обернётся сущей катастрофой.
Niles, esta absurda mentira es probable para hacer estallar en la cara.
Тогда ночь, в которой парню придётся снимать твои чулки, обернётся кошмаром.
Pero una cogida de una noche en que el chico tiene que quitarte las calzas es horrible.
Но никогда не знаешь, чем всё обернётся.
Nunca se sabe qué puede pasar en una relación.
Потом обернётся и заговорит со мной.
Entonces se dará la vuelta y luego, me hablará.
Но когда я закончу, всё обернётся к лучшему для нас всех.
Pero cuando termine, las cosas podrán mejorar para todos nosotros.
Никто не мог подумать, что вот так всё обернётся.
Nadie creía que resistirían tanto.