Облегчение перевод на испанский
1,445 параллельный перевод
Облегчение, что моей девочке больше не надо бояться.
Aliviada de que se haya ido, de que mi niña no tendría que temerle más.
Какое облегчение вернуться домой.
Sera un alivio llegar a casa.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Es un gran alivio verte a salvo.
Когда Чжиа решила переехать в Сеул, я почувствовала облегчение.
Cuando Ji Ah decidió mudarse a Seúl, me sentí tan aliviada.
Но что удивило меня, так то, что я почувствовал облегчение,
Pero lo que me sorprendió fue que me sentí aliviado,...
И после того как Фил посмотрел свою медицинскую карту он с облегчение осознал реальную причину по которой компания не хотела чтобы он размножался.
Y luego de ver su historia clínica, Phil se alivió al averiguar la verdadera razón por la cual la compañía no quería que se reprodujera.
Это принесло ему облегчение.
Está bien mientras su corazón esté tranquilo.
Какое облегчение.
Qué alivio.
Облегчение, что можешь дать миру кого-то, кто будет просто жить, жить своей жизнью.
El alivio de ser capaz de dar a otra persona el mundo y dejarla ser dejarla tomar su tiempo.
Я почувствовал облегчение?
Es un alivio saberlo.
Это большое облегчение для меня, Лукас.
Esto es un gran alivio para mí, Lucas.
Мне кажется, в таких обстоятельствах разлука может принести облегчение.
Pienso que puede ser un alivio separarse cuando las condiciones son tan dificultosas.
Для меня, это - облегчение.
Vengo de un mal mayor a un mal menor.
Какое облегчение.
Es un alivio.
Ну и облегчение!
Me quité un peso de encima.
Это такое облегчение, что вы пришли.
Me alegra que hayas venido.
Вы получаете облегчение?
¿ Te libera?
Да, облегчение.
Sí. Hay un sentimiento de liberación.
Какое облегчение!
¡ Que alivio!
Для меня это большое облегчение, мистер Хокинс, что вы разобрались в ситуации.
Eso me tranquiliza, saber que tiene todo bajo control.
Просто такое облегчение.
Estoy muy aliviado.
Такое облегчение, ты даже не представляешь.
Un gran alivio, no te lo puedes imaginar.
Хоть какое-то облегчение.
Bien, esto es un alivio.
Я знаю, что должна почувствовать облегчение, но чувствую себя еще хуже.
Sé que debería sentirme aliviada, pero me siento peor.
Это должно было принести облегчение.
Se supone que me iba a sentar bien.
Какое облегчение.
Esto es un alivio.
Да, облегчение.
Un alivio.
Твои слова мне принесли такое облегчение.
Me siento tan aliviada al oírte decir eso.
Что ж, это должно быть большое облегчение.
Bien, debe ser un gran alivio
То есть, он испытал облегчение.
"Quiero decir que él parecía aliviado."
Это было облегчение.
Era alivio.
Какое облегчение.
Eso es mucho mejor.
Уф. Это облегчение.
Que Alivio.
Огромное облегчение.
Alivio puro.
Такое облегчение знать, - что убийца пойман.
Es un alivio saber que el asesino ha sido capturado.
Ох какое облегчение
Oh, es un alivio.
Странное облегчение...
Un alivio extraño...
Какое облегчение.
- Está bien. Eso es un alivio.
О, какое облегчение. Вы здесь из-за вашего опыта
Está aquí porque es experto en psicología y las mentiras.
И, честно говоря, это большое облегчение. На меня больше не давит необходимость заводить второго ребёнка.
y francamente me siento aliviada porque me quita la presion de tener otro bebé en este momento.
- Ох, какое облегчение!
¡ Qué alivio!
- Ты знаешь какое облегчение я испытала?
¿ sabes la sensación de alivio que siento?
- Это- облегчение, во всяком случае.
Eso es un alivio, de todos modos.
Это такое облегчение.
Bien, es un alivio.
Я испытываю огромное облегчение, узнав, что это был не ты.
Me alivia mucho saber que no fuiste tú.
И вы ощутите облегчение... Ей станет легче, и вам тоже.
Y vas a sentir alivio... alivio por ella, alivio por tí.
Когда я рассказал ей, я почувствовал облегчение.
Después de contárselo me sentí aliviado.
Облегчение, что его больше нет.
- Sí.
Какое облегчение.
Caramba, eso es un alivio.
Я чувствую такое облегчение.
Qué alivio.
Мир, облегчение, хочется спать, уютно, хорошо, возбуждает, большой покой...
Con sueño - En paz - Aliviada Feliz