Объятия перевод на испанский
616 параллельный перевод
Фибл воскликнул : "нет, нет" и прильнул к ее губам, заставив их замолчать и, затем, заключил ее в свои крепкие объятия.
"Débiles gritos : No, No, le venían, sin ser expresados," "ya que su fuerza se aplastaba contra él".
От имени всех жителей Фридонии я готова заключить вас в объятия!
Decía que le recibo con los brazos abiertos.
Я только думаю о том, чтобы выспаться сейчас расскажу я не слезу с койки 3 дня кроме как поесть ну и разумеется... отвлечься на теплые объятия
Yo sólo pienso en cómo dormir bien Os lo diré No voy a salir de mi cama en tres días
Если бы я не была в своих чувствах так далеко отсюда, я бы уже бросилась в твои объятия, плача и прижимаясь к тебе.
Si no me sintiera tan distante... ahora mismo estaría en tus brazos, llorando y abrazándote.
Мне пришло время отправиться в объятия Морфея.
Acabo de salir. Pensé que era hora de estirar la pata.
И если одна из таких женщин влюбится и возлюбленный поцелует её или заключит в объятия её собственное зло заставит убить его.
Y que si una de esas mujeres se enamorara y su pareja la besara o la abrazara ella sería poseída por su propia maldad y lo mataría.
Похлопывание по голове, случайные объятия, рассеянный поцелуй сейчас и потом.
Una palmadita en la cabeza, un abrazo ocasional, algún beso distraído de vez en cuando.
# В свои объятия #
Entre mis brazos
Потом они сильно ссорятся и она бросается в объятия своего адвоката.
Ella se lanza en brazos de su abogado...
При всём моем уважении к вам, я считаю, ( и думаю Розанна тут со мной согласится ), это ваше возвращение в объятия природы-матери верхом идиотизма.
Por fortuna, yo, y creo que hablo también por Roseanne no estoy nada convencido de ese retorno tuyo a la naturaleza.
Ты не можешь просто придти и сказать "я получаю развод" и ожидать, что я упаду в твои объятия.
No puedes entrar por la puerta, decir que vas a divorciarte y esperar que caiga rendida a tus pies.
Вот. Теперь бросьтесь мне в объятия и поцелуйте меня.
Así, acércate a mí y abrázame.
Тогда, не в силах ждать, вы неистово умчались в его объятия.
Y llevada por el impulso y la impaciencia voló hacia sus brazos.
Так Уилла Мэй его выставила за дверь и угодила в раскрытые объятия старины Вудро Уилсона.
Willie Mae se deshace de él y cae en brazos de Woodrow Wilson.
Объятия.
Entre nuestros brazos.
Иди в мои объятия, Каролюс!
¡ A mis brazos, Carolus!
Иди в мои объятия!
Ven a mis brazos.
Заключи меня в свои объятия.
Tómame en tus brazos.
Ах, если бы он мог открыть мне объятия, ни о чем не спрашивая?
¿ Y si me abriera los brazos, sin preguntar?
Она отправилась в отель с мужчиной и не пройдет и полторы минуты как она упадет в его объятия
Yendo a un hotel con un tipo del que se ha enamorado hace un minuto y medio.
Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело.
Y si una chica guapa me cae en los brazos, la tomo. Aunque por ahora no me apetece tener ninguna historia.
По сути, он решил защититься от меня, бросив вас в мои объятия.
Fue para defenderse de mí que le arrojó a Vd. en mis brazos.
Возьми меня в свои объятия.
Dame un abrazo.
Я бросал врагов в ее объятия.
He enviado a enemigos a sus garras.
Приди ко мне в объятия, моя Офелия. Или я окажусь на дне реки... вместо тебя.
Ven a mis brazos, mi Ofelia, o de lo contrario me ahogo en tu lugar.
Катерина, дорогая, если родители разрешат тебе спать на террасе над садом, я перелезу через стену, и паду в твои объятия.
Caterina, vida mía, no encuentro otro camino. Ve a dormir a la terraza, la que está sobre el jardín. Me las apañaré para escalar el muro.
Давай, беги скорей в объятия к этому интеллектуалу в юбке!
Anda, corre a entregarte a los brazos de esa intelectual con faldas.
Двое старых третьесортных актёров не пришли за тобой и не заключили тебя в объятия с такой силой, что вы стали бы одним целым, и завалились бы все трое, если бы одного из вас сбили с ног.
Los dos viejos actores de segunda no han venido por ti, no se han pegado a ti... formando un bloque contigo, de tal forma, que no se podría aplastar a uno sin aniquilar al otro.
Заключив Пегги в свои объятия,
Aceptando a Peggy en sus brazos...
Попробуйте раскрыть ему объятия и увидите - он пойдёт вам навстречу.
Prueba a abrir los brazos y verás que él irá hacia ti.
Яркая песчаная поверхность и пыльная атмосфера Марса отражают достаточно солнечных лучей, охлаждая планету, вымораживая всю её воду и заключая ее в объятия вечного льда.
Su superficie arenosa y polvorienta atmósfera refleja al espacio tanta luz que se enfría congelando el agua, en una era glacial perpetua.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
No te pongas triste y espera, volverás a nuestros brazos,
Я бы пожертвовал всем ради одного объятия с ней.
Sacrificaría todo por tenerla una vez en mis brazos :
Зарак, прими же снова в объятия вечную правду ксерафин.
Zarak, vuelve a abrazar la verdad eterna de los Xeraphin.
Душой ты болен, но забудь свои страдания и приди к отцу в объятия... объятия родные!
Seca tus lágrimas, vuelve con tu padre
Именно в эту ночь наш город надолго попал в объятия страха.
La larga pesadilla de nuestro pueblo comenzó esa noche.
Я ненавижу парней, которые ждут, чтоб мы упали к ним в объятия.
Odio a esos tíos que esperan que caigas en sus brazos.
Но, ты знаешь, с ним одна и та же схема - я ухожу от него, пытаюсь изменить, останавливаюсь, возвращаюсь и мы бросаемся в объятия друг друга.
Desde que salimos juntos, siempre igual : Le dejo, intento engañarle, me quedo en el intento, vuelvo y nos juntamos otra vez.
Мы просто упали в объятия друг друга.
Hemos caído uno en brazos del otro.
Послушай. Я приведу к тебе Лизу. Она бросится в твои объятия, я уверен.
Escucha, te llevaré a Lisa, y se arrojará en tus brazos.
Я не собираюсь вырывать вас из объятия этого чудесного создания.
Y no quiero apartaros de una mujer tan asombrosa. Siempre hemos sido sinceros.
Со сдавленным стоном, мальчик упал в объятия отца.
"y corrió hacia él conteniendo un gruñido " y en los brazos del padre cayó el chico.
- Позволь мне заключить тебя в свои объятия - В свои объятия
Que te meza en mis brazos
1-800-555-ОБъЯТИЯ.
1 - 800-555-ABRAZOS.
Это не объятия.
Fue porque estaba preocupada por tí. No fue un abrazo.
когда я замечу его появление, то заключу ее в объятия.
Cuando la tenga bien cerca, la envolveré en un abrazo.
Если его светлость начнет обвинять вас,.. скажите ему, что ваши объятия с мисс Стокер были чисто братскими, сэр.
Sólo puedo sugerir que si Su Señoría se queja a usted del problema, intente persuadirle de que abrazó a la Srta. Stoker con espíritu puramente fraternal.
Прямо в объятия моей матушки.
# Y volaría a los brazos de mi madre
Да, объятия, касания.
Ah, sí, los abrazos y caricias. Vaal lo ha prohibido.
Каждый раз твои объятия радуют меня, как в первый раз.
Cada abrazo es tan emocionante como el primero.
Я знаю, что Вы меня любите, и молюсь, чтобы Ваша любовь не остыла. Останься мы с Вами наедине, я знаю, Вы откроете свои объятия! " Вы оглохли?
Si tuviésemos otro momento a solas, sé que me tomaríais en vuestros brazos.