Огорчает перевод на испанский
275 параллельный перевод
Я припарковался сзади, Побыл там немного, а потом сдал назад. И это сильно огорчает, потому что так круто оставаться там.
Su parking es pequeño, así que cuando pasa un rato, tengo que dar marcha atrás. Y es un incordio, porque es genial dejarlo ahí metido.
- Но почему вас это так огорчает?
- ¿ Pero qué importa?
Надеюсь, моя удача не слишком вас огорчает.
Espero que mi buena fortuna no te amargue demasiado.
Меня это огорчает, оставить тебя и моего сына.
Me duele dejaros a ti y a mi hijo.
Да, это огорчает их больше всего.
Sí, eso siempre es lo que las decepciona.
Не могу передать, как нас огорчает ваш отъезд, м-с Хоббс.
No puedo expresarle cuánto lamentamos que se vaya, Sra. Hobbs.
Меня огорчает не то, чем это кончилось, а то, с чего это началось.
No es el fin el que deberías lamentar, sino el principio.
Ты и так резкий, зачем тебе ещё резаться. Меня это огорчает.
Tú eres cortante, no tienes que cortarte.
Еще одна вещь меня огорчает.
- Pero hay algo más. ¿ El qué?
Хэл, несмотря на твой интеллект, не огорчает ли тебя зависимость от людей при выполнении заданий?
Hal, a pesar de tu gran intelecto, ¿ nunca te sientes frustrado por depender de las acciones de los humanos?
Меня очень огорчает видеть, что вы вернулись.
Me duele que usted haya vuelto aquí.
Может быть, я такое чудовище, но меня огорчает, что ты так волнуешься!
Puede que sea un monstruo, pero me deprime que estés preocupado
И его огорчает, что ты ему делаешь такое лицо.
Y le disgusta que le muestres caras.
А его огорчает сильно.
Le disgusta mucho.
Мой... мой разговор о вашем отце огорчает вас?
¿ Le molesta que hable de su padre?
Это меня огорчает.
Me pone triste.
Слушайте, я не знал. Это меня огорчает.
Escucha, lo siento mucho.
Его смерь огорчает меня.
Aunque me haya derrotado en la batalla de Mikata, no soy un cobarde. Su muerte no me complace.
На смертном одре он сказал врачам, что прожил хорошую жизнь... и смерть огорчает его лишь тем, что он только начал читать "Моби Дика"... и хотел бы узнать чем он заканчивается.
En su lecho de muerte les dijo a los doctores que tuvo una buena vida y que lo que le molestaba de morir era que acababa de empezar a leer Moby Dick y quería ver qué pasaba.
Есть во всём этом что-то, что меня огорчает.
Pero hay algo en todo esto que no me gusta.
Но это меня и огорчает.
Me entristece.
- Это должно быть Вас огорчает.
- Eso debe ser estresante.
Я должен сказать, что меня огорчает Флоренс. Хотя она грубо обошлась с моим цилиндром.
No puedo evitar sentirme mal por Lady Florence, aunque me estropeara la chistera.
Пусть это тебя не огорчает, а укрепит.
No dejes que te arrastre al fondo. Deja que te endurezca.
Честно говоря, меня все это огорчает.
He de ser sincero, esto me duele profundamente.
Полагаю, тебя огорчает что для каждого из вас только одна женщина имеет значение.
Para tu desgracia solo hay una mujer para cada hombre.
Это до сих пор огорчает меня.
Aún sigue deprimiéndome.
" мен € это очень огорчает.
Y me tomo esto en forma personal.
я знаю это так огорчает, верно?
Es frustrante, lo sé. 6 : 00 PM
- Вас это не огорчает?
- ¿ Le molesta enterarse de esto?
- Очень огорчает.
Muchísimo.
Меня огорчает, что я не могу ни смириться с ним, ни переделать его. Это не его случай.
Si lo intento, puedo incluso verle como una buena persona a menos que me auto-obligue.
- Значит, тебя не огорчает, что у меня...
- Si tuviera...
Что нас огорчает, так это не то, что эти клубы не отражают наших стандартов а то, что, возможно, так и есть.
Creo que lo que nos molesta a todos no es que el club no refleje los valores de la comunidad, sino que sí lo haga.
Разве тебя это не огорчает?
¿ No te entristece?
Нас это не огорчает...
No nos quejamos.
Вы знаете, что больше всего огорчает нынешних взрослых людей?
¿ Quieren saber el mayor tormento de los adultos de hoy?
- Меня это огорчает.
- Lamento esta discusión.
Это сильно её огорчает.
La tensión la está matando.
Послушайте, я понимаю, что вас это огорчает.
Escuche, entiendo que le molesta.
Да, огорчает.
Sí, claro.
- Мы не встречаемся. - Это вроде огорчает тебя, правда?
- No salimos. ¿ Pediste una cita?
Знаете, что меня больше всего огорчает? Что вообще появился такой новый отдел, которым я руковожу - отдел по вопросам незаконного перехода из Республики на Запад.
Lo que mas me duele... es que necesitamos un nuevo departamento para manejar la emigración ilegal.
Мысль о том, что ты учишься без своей любимой футболки с пылающими губами меня огорчает.
Pensar que no estudiarás sin tu flamante camiseta, me entristece.
Тебя не огорчает всё это?
No estabas molesta por eso, ¿ verdad?
Иногда этот человек меня так огорчает, что я просто готова ему шею свернуть.
A veces ese hombre me hace volver tan loca que podría romperle el cuello.
Тебя это огорчает?
En una palabra, pedimos la paz.
Это меня действительно огорчает.
Esto me pone triste. Es la realidad.
Мне жаль, что тебя огорчает наше счастье!
Lamento que te moleste la nuestra.
И это то, что огорчает тебя больше всего!
¡ Eso te molesta!
Это огорчает.
¡ Es frustrante!