Озабочен перевод на испанский
247 параллельный перевод
Ты так озабочен моей свадьбой.
Estas tan ansioso por casarme.
Если Ралф Генри так озабочен изменять кого-то, почему бы ему не начать с собственного сына.
Si Henry tiene ansia de reformar a alguien, podría empezar por su hijo.
— Ты чем-то озабочен?
¿ Qué ocurre?
Ты чем-то озабочен.
Algo te ronda por la cabeza.
все с ним так кроме того, что он озабочен миром во всем мире. но он не может позаботиться о Лане Тернер для начала?
Pero suponga que vuelve de la guerra y está harto de todo, y cansado, muy cansado.
Ты чем-то озабочен.
Te estás preocupando.
Вы - один из тех, кто озабочен будущим?
No. Ud. Es uno de tantos que se preocupan del futuro.
Джордж озабочен не историей.
No a George.
Джордж озабочен своей кафедрой истории.
A él le preocupa el Dpto. de Historia.
Джордж озабочен своей кафедрой истории потому что он - не кафедра истории, а всего лишь НА кафедре истории.
Le preocupa... Porque él no es el Dpto., si no que sólo está en él.
Нет, я не озабочен, Хэл.
No lo estoy, Hal.
Мне понятна их реакция против церковных властей Но в даном случае я больше озабочен их позицией по отношению к своим франкофонским коллегам.
Comprendo su actitud contra las autoridades eclesiásticas, pero me muestro mucho más reservado sobre su posición... con respecto a sus compañeros francófonos.
Я был озабочен этой проблемой в течение долгого времени.
Este problema ya hace largo tiempo que me lo he planteado.
Кто сказал, что я озабочен?
- ¿ Quién ha dicho nada de ir en serio?
Варгас не слишком озабочен дипломатическими тонкостями, друг мой.
A Vargas le interesan muy poco los procedimientos diplomáticos, amigo.
Он слишком озабочен имиджем своего отделения.
Está demasiado preocupado con la imagen de su departamento.
Почему ты так озабочен смертью?
¿ Por qué te obsesiona tanto la muerte?
Бедняжка Франсуа сильно озабочен, Любимая его к летчику ушла.
El pobre François está fastidiado, su amorcito le ha dejado tirado... por un aviador.
Блин, вот этот другой вроде как сексуально озабочен, а?
Ese se está poniendo caliente.
Когда ты озабочен, твой голос становится ржавым, коричнево-красным.
Puede ir desde el púrpura al marrón.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
En nombre de su extraordinaria humanidad, yo me permito demandarle una palabra de esperanza para los que como yo.. ... vivimos en la oscuridad sin conocer nuestro destino y nos sentimos amenazados por la situación internacional.
- Он озабочен женщинами.
- Está obsesionado con las mujeres.
Ты слегка озабочен, Франко.
Estás un poco ansioso, Franco.
Сейчас мир больше озабочен войной, а не этим процессом.
Creía que el mundo tenía otras cosas en que pensar.
Не знаю чем ты там занят, Грувз, но я озабочен, когда на моей территории что-то не так.
No sé qué se lleva entre manos, Groves, pero ha trascendido a mi territorio.
Просто капитан озабочен вашим умением взаимодействовать с этими "маленькими дрессированными любимчиками".
Lo que le preocupa al Capitán es su capacidad para relacionarse con los otros esbirros.
" ак или иначе, € помню, насколько озабочен € был в тот день.
Recuerdo lo preocupado que estaba ese día.
Президент, который сейчас находится в штате Вермонт, сказал, что он - я цитирую - "чрезвычайно озабочен".
El presidente mismo, quien hizo su comentario... desde las pistas de esquí de Stowe, Vermont, dijo estar "intensamente preocupado".
- Ты чем-то озабочен.
- Parece estar preocupado.
Знаете, профессор, возможно я не слишком озабочен Вашим прошлым, потому что ваше прошлое - это мое будущее. И, что касается меня, то оно еще не написано!
Oiga, profesor, es posible que su pasado me importe un bledo porque su pasado es mi futuro y por lo que a mí respecta, todavía no ha sido escrito.
И я озабочен Вашим участием в столь тонкой миссии, как эта.
Me preocupa su presencia en esta misión.
Будто я должен быть серьёзно озабочен этим. Я не хочу есть!
Como si eso tuviera que importarme.
Что против японцев нужно собрать войско, Король этим озабочен.
El rey sabe que es una excusa para reunir soldados.
Похоже, он весьма озабочен вашим состоянием.
Estaba preocupado por tu bienestar.
Я больше озабочен тем что у Вантики здесь могли быть сообщники ожидающие ограбления.
Vantika podría haber encontrado ayuda aquí para llevar a cabo el secuestro.
Департамент внутренних дел весьма озабочен, поскольку в эту часть здания доступ строго ограничен даже для персонала.
La Oficina entrevistará a todo el personal de la estación.
Совет попечителей очень озабочен волненениями среди студентов.
La Junta esta muy preocupada... acerca de las relaciones entre estudiantes.
Я просто немного озабочен, вот и всё.
Estoy un poco preocupado, eso es todo.
Отвечая на Ваш вопрос, Натали... совет директоров слегка озабочен,... почему у нас нет таблеток "Обратно в школу" или "Рождество".
Para responder tu pregunta, Natalie... La junta de directivos estaba un poquito preocupada de que no tuviéramos una droga de "Vuelta al colegio" o de "Navidad"
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Pero lo que me importa es mantener un poco de orden... y lo que hay aquí en Jericó está fuera de control... y el Sheriff Galt no puede hacer mucho al respecto.
В последнее время ты очень озабочен. Я подумал...
Porque últimamente estás muy preocupado.
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе.
Te ocupas demasiado de las cosas, y no suficiente de ti mismo.
Убийца озабочен своей сексуальностью.
El asesino está confundido con su sexualidad.
Ты больше не озабочен сексом, и твой мозг может сконцентрироваться.
Ya no te preocupa el sexo. Tu mente puede concentrarse.
Кажется, ты не слишком рад? Я всё еще озабочен смертью клингонского офицера.
Durante mucho tiempo, me he mantenido entre el Imperio y la Federación.
Знаешь, Джим, есть как минимум один человек, который должен быть очень озабочен увиденным, это Стив Префонтей.
Te lo dije, Jim, hay un hombre en el estrado... que espero que se preocupe después de haber visto esta carrera, y es Steve Prefontaine.
Он был так озабочен, что может просочиться слух об его плохой игре в теннис что решил предложить тебе жену, словно средневековую сексуальную взятку.
Estaba tan preocupado porque se supiera que jugaba mal al tenis ¿ que te ofreció a su esposa... Es nuevo por aquí.
Я озабочен не только прибылью, майор.
No solo me interesan las ganancias, mayor.
Эд озабочен, что здесь на горе, слишком много команд, и некоторые из них, выглядят совсем неопытными.
Ed es consciente del número demasiado elevado de expediciones, y algunas parecen poco experimentadas...
Ты, кажется, чем-то озабочен.
- Te oyes un poco preocupado.
Я не настолько озабочен дней.
Olvida los días.