Оно того не стоило перевод на испанский
43 параллельный перевод
Потому что они бы поехали например до сан Франциско... но они не проделывали весь путь к Сиэттлу... потому что оно того не стоило - отыграть шоу.
y entonces no iban hasta Seattle... porque no valia la pena por un solo show.
Вы наверное скажите, что оно того не стоило.
Supongo que podrías pensar que no estábamos preparados para rodar esto, pero...
У меня не было никакого желания выделывать что-нибудь на этой бедной лошади, оно того не стоило.
No tenía ganas de hacer decoración de exteriores en este pobre caballo, no hice nada para merecerlo.
Да, а потом ты ему врезал, чтобы он понял, что оно того не стоило.
Eso dije? Así que lo habrás ahuyentado.
Даже если это было реальностью всего на один день, разве оно того не стоило?
Incluso aunque fuera real un solo día, ¿ valió la pena?
Оно того не стоило.
No valió la pena.
— Оно того не стоило.
- No vale la pena.
Да, но честно говоря, оно того не стоило.
- Sí, sí. Pero, francamente, no vale la pena oírlo.
Разве оно того не стоило?
Dime que eso no vale la pena.
Если это было осуществление мечты, боюсь тебя огорчить, но оно того не стоило.
Bueno, si tenía un sueño, siento decir que no valió la pena.
Оно того не стоило.
No valía la pena.
Оно того не стоило, дружище.
No valía la pena, amigo.
Оно того не стоило, не так ли?
Entonces no valió mucho la pena, ¿ verdad?
Оно того не стоило.
Ni siquiera mereció la pena.
Оно того не стоило, он не стоил этого, он просто чертова развалюха.
No valía la pena, no merecía la molestia. Era un saco de mierda.
Что бы ты себе не думала, оно того не стоило.
Lo que sea que estuvieras pensando, no valía la pena.
В смысле, оно того не стоило.
Quiero decir... No valía la pena.
Оно того не стоило.
No ha merecido la pena.
- Оно того не стоило.
- No merecía la pena.
Оно того не стоило.
No vale la pena.
Иначе оно того не стоило.
De otra forma no lo sería,
Не беспокойся, Миц. Оно того стоило, мы снова вместе.
todo valió la pena porque ahora estamos juntos, ¿ ves?
Тем не менее, оно того стоило.
Aún así, valió la pena.
Боже! Сок заскочил мне не в то горло, но оно того стоило.
Me salió jugo por la nariz, pero valió la pena.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Lo digo en serio Quiero decir, hemos pasado por muchas cosas... Y aunque algunos de ellos no era exactamente de diversión Quiero decir, que valió la pena, porque ahora sabemos que puede manejar cualquier cosa.
По мне, так оно того и не стоило, ты мог бы просто бросить его там валяться...
Si me lo preguntas, no mereci la pena. Podrias haberlo dejado ahi tirado...
Оно не стоило того.
Fue innecesario.
Но одного так и не узнал : оно того стоило?
Pero hay algo que nunca dijeron.
Не думаю, что оно того стоило.
No creo que mereciera la pena.
Оно того стоило. Не хочешь зайти ко мне на ужин?
¿ Por qué no vienes a cenar?
Но оно того стоило, всё было не напрасно.
Pero si contamos con todo, esta semana no fue un desperdicio.
И не грустите. Оно того стоило.
Yno estéis tristes, ha valido la pena.
Я снова попросил её со мной гулять Потому что я знал, что ни смотря ни на то что каким бы дураком я не казался, в конце, оно бы того стоило.
Le pregunté si quería salir otra vez porque sabía que no importaba lo imbécil que me sentía, al final, merecería la pena.
В смысле, даже если я больше никогда не увижу Фрэнка, оно того стоило.
- ¿ Capa y Puñal? - Cállate, Liz.
И оно бы того стоило, если бы ты её потом не спалила. О, хватит.
Oh, para.
Стоило ли оно того, если Вы так и не получили главный приз золотую... сверкающую тиару Президентства?
¿ Mereció la pena si no consiguió el gran premio, la dorada... y brillante tiara de la presidencia?
Но это не важно. Оно того стоило.
Pero no pasa nada.
У тебя бывало, что ты делаешь что-то и тебе кажется, что это классно, а потом ты уже не знаешь, стоило оно того или нет?
Alguna vez hiciste algo que pensaste que era muy buena idea al momento, pero después... ¿ No estás tan segura?
Понимаешь... я подумал, почему Зифф так интересовался содержимым хранилища, если не считал, что оно того стоило?
Sabes... Estaba pensando, ¿ por qué preocuparse tanto Ziff lo que estaba en el armario si él no pensó que valía la pena algo?
Пришлось не есть по средам, но оно того стоило.
Dejaré de comer los miércoles, pero esto lo vale.
... оно того больше не стоило.
Ya no valía la pena.
Впрочем, оно того стоило, не так ли?
Merecería la pena, sin embargo, ¿ no?
Я не знаю, стоило ли оно того.
No sé si ha merecido la pena.