Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ О ] / Опасаясь

Опасаясь перевод на испанский

129 параллельный перевод
Опасаясь нападения консул Сципион перенес лагерь в более выгодное для обороны место.
Previniendo un próximo asalto, Escipión ha desplazado el campamento... a una posición más segura.
Похоже, учитель заставляет детей есть в его присутствии, опасаясь что как только дети прийдут домой, родители тут же отнимут у них еду.
Éste se lo ha dado a las niñas el maestro que, generalmente, obliga a los niños a comer en su presencia, por miedo a que, en cuanto lleguen a casa, sus padres se lo quiten.
Сегодня вечером я встретил мистера Бедини и мисс Тремонт. Опасаясь, что меня могут узнать, я повернул свой воротничок... вот так.
Esta tarde encontré al Sr. Beddini y a la Srta. Tremont... y para que no me reconocieran... giré el cuello... así.
На автобусе не поехал, опасаясь, что кто-нибудь потом меня вспомнит.
No quería tomar el autobús porque alguien podría recordarme después.
Действительно, имеются же любители охоты, не потребляющие мясо, а некоторые рыболовы также исключают рыбу из своего рациона, опасаясь уртикарии.
Muchos cazadores no comen carne ni pescadores pescado por miedo a la urticaria
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Pero el rey Estéfano... aún temeroso por la vida de su hija... decretó de inmediato... que todas las ruecas de hilar del reino... fuesen quemadas ese mismo día.
- Я могу прийти не опасаясь?
- ¿ Puedo ir sin miedo?
Человек уже и заснуть спокойно не может,.. опасаясь, что ему перережут глотку.
No podemos dormir con los ojos cerrados... por miedo a que nos degüellen.
Вы будете жить, опасаясь предательства.
Siempre estarás escapando, arriesgándote a que te delaten.
И, в отличие от вашего города, здесь мы можем ходить по улицам, ничего не опасаясь.
Y te diré algo a diferencia de tu ciudad, podemos caminar en nuestras calles y en los parques en la noche y sentirnos seguros.
Опасаясь, того, что были потревожены останки их близких.
Pero todavía no hay sospechosos y la investigación continúa.
- Мутос просто сбежали, опасаясь за свою жизнь.
- Los Mutos corrieron por sus vidas.
Всю жизнь я боялась сделать шаг в сторону, опасаясь гнева Божьего,... и что мне это дало, кроме разбитого сердца?
Toda mi vida he seguido el buen camino por temor a Dios Todopoderoso,
Слуги поливают их водой, опасаясь, что восходящее солнце может поджечь их.
Los sirvientes los rociaron con agua... porque creían que el brillo del sol les abrasaría.
К NDT столько внимания, так как их акции сильно взлетели в цене и они скрывают это, опасаясь за свою репутацию.
NDT ha estado recibiendo mucha atención desde que sus acciones subieron tanto por lo que se han cubierto de alguna manera para evitar arruinar su reputación.
Были проведены кинопробы, Уэллс играл Курца, Были спроектированы декорации, но студия отказалась от проекта, опасаясь, что скрупулезные съемки превысят бюджет.
Se hicieron pruebas con Welles como Kurtz, se diseñaron sets, pero el estudio abandonó el proyecto, temiendo que semejante producción excediera el presupuesto.
Тогда скажите мне, Гастингс, почему он тогда до сих пор болтается в клубе, пьет до беспамятства и трясется от страха, опасаясь этих самых букмекеров?
- Entonces, dígame, Hastings, ¿ por qué sigue Monsieur Carrington rondando por su club, bebiendo para olvidar y temblando de miedo por lo que puedan hacerle esos corredores de apuestas?
Я со страхом буду возвращаться к метро опасаясь, что кто-то ударит меня и украдет мою сумку.
Tengo miedo de caminar hasta el metro alguien podría golpearme y robar mi maletín.
Место, где мы можем работать над дополнительными заданиями не опасаясь репрессий.
Donde podemos hacer las tareas de créditos extras sin temor a represalias.
.. не опасаясь недовольства акционеров и членов совета.
... sin miedo a los antojos de los accionistas o del consejo...
- Они послушали Теней из страха, опасаясь, что если не заключат союз с высшей силой, то будут завоёваны Центавром.
Escucharon a las Sombras por temor... asustados de que si no se aliaban con una fuerza más grande... serían conquistados por los centauri.
Евреи, опасаясь гневного и мстительного бога... воздают хвалу за все. "
Judías, desde luego, temerosas de un dios vengativo que alababan y daban las gracias por todo. "
Нивесен полагает, что директор госпиталя у него в хорошей хватке, так что мы можем рискнуть активизировать нашу деятельность, не опасаясь его вмешательства.
Nivesen cree que la inspección va muy bien y podemos permitirnos una de nuestras actividades.
Таким образом, зонд сможет работать, не опасаясь обнаружения.
Así la sonda puede hacer su trabajo sin ser detectada. Observe.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Podríamos caminar, vivir... y trabajar sin temor a ser perseguidos... si los Vorlon no hubieran interferido con nuestro desarrollo normal.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось.
La dirección de CBS no nos permitió transmitir... nuestra historia original y nuestra entrevista con Jeffrey Wigand... porque les preocupaba la posibilidad... de una demanda multimillonaria contra nosotros... por interferencia agraviosa.
Боже, вчера я съел заварное пирожное и не мог сомкнуть глаз, опасаясь, что меня хватит сердечный приступ.
Dios mío. Anoche, comí un profiterol y estuve despierto hasta el amanecer, esperando el infarto.
Ты знал что 2000 лет назад Римский гражданин мог ходить по миру не опасаясь домогательств.
¿ Sabías que hace 2.000 años un ciudadano romano podía caminar por el mundo conocido sin temor a ser molestado?
Но, может, этот инстинкт, заперший меня в парикмахерской сейчас рыщет носом выход, опасаясь свернуть голову?
Pero tal vez ése era el instinto que me tenía encerrado en la peluquería... con la nariz contra la salida, temeroso de tratar de girar la perilla.
Большинство из более развитых рас, с которыми мы дружны, не решались... поделиться с нами их технологиями, опасаясь, что мы будем использовать их против самих себя.
La mayoría de las razas avanzadas de las que nos hemos hecho amigos han dudado... en compartir su tecnología con nosotros por temor a que podamos destruirnos.
Можно звонить в полицию, не опасаясь, что провод перережут.
Si llama a la policía, nadie puede cortarle. Tiene sistema de ventilación propio.
Когда он видел красивую женщину, он осторожно опускал глаза, опасаясь, что это может привести к нежелательным последствиям.
Cuando se cruzaba con una mujer hermosa, tenía la precaución de mirar hacia abajo, por temor a una aventura de consecuencias desfortunadas.
Разве не хотите ощутить лучи солнца на своей коже? Иметь собственный уголок, где вы можете пройтись по улице, не опасаясь за собственную жизнь?
¿ No quieren sentir el sol sobre sus caras... tener un lugar propio... donde puedan caminar por la calle sin sentir miedo?
Вам известно, что нам всё труднее выходить на связь, не опасаясь перехвата.
Ha sido muy difícil conseguir una ubicación segura para transmitir.
Только дурак желает власти, не опасаясь ее неотъемлемых угроз.
Su madre es una mujer ambiciosa, Príncipe. Temo que la realidad no perturba sus ambiciones.
Десять лет в окопах, на линии фронта, постоянно опасаясь за свою жизнь.
¡ En la trinchera por más de diez años! En primera línea. ¡ Constantemente con el miedo de morir!
Контакт скрывает свое имя, опасаясь угрозы его или ее жизни.
El contacto es anónimo ya que su vida puede estar en peligro.
Должно быть, недавно ты поговорил с кем-то, не опасаясь быть подслушанным?
¿ No habrás hablado con alguien que esté muy cerca hace poco?
Карлос скрылся, опасаясь, что и за ним придут скоро.
Carlos desapareció por un tiempo... con miedo de que sería el próximo.
Конечно, когда у тебя есть мои деньги, чтобы выкупить тебя при случае, можно рисковать не опасаясь особых проблем, верно?
Cuando tienes mi dinero para salir del paso, Arriesgarse verdaderamente no es un problema, no?
Я бросил пижаму на кровать и поспешил в гостиную,... опасаясь, что они закончат без меня.
Lancé la bata a la cama. Y entré en la habitación. Pensando que podían acabar sin mí.
Неужели вы не хотите узнать побольше о Честити,.. ... не опасаясь, что об этом станет известно?
¿ No quieres meterte dentro de Chastity sin tener que preguntarte si todos van a enterarse?
Придется постоянно оглядываться, опасаясь крестьян с вилами.
Tendré que vigilar a los peones con la labranza.
Не опасаясь однажды заблудиться?
Sin temer un día de error
Здесь вы можете делать все, что угодно, не опасаясь последствий.
Aquí Ud. Puede hacer lo que desee sin consecuencias.
- Не опасаясь быть битым?
- Sin que me golpeen.
прячущийся в храме Рюудоджи уже не опасаясь уничтоженного Берсеркера начал делать всё что ему вздумается.
El Master escondido en el templo Ryudou ha empezado a acelerar en sus planes... ha desaparecido.
Возможно, Юпитер - один из факторов, определяющих жизнь на Земле, и что имеется благоприятная ситуация, не опасаясь столкновений с многочисленными кометами.
Es probable que gracias a Júpiter haya vida en la Tierra que sea habitable y que tengamos este ambiente tranquilo en la Tierra, sin lluvia de cometas.
Мужчины и женщины всех народов и земель смогут торговать там беспрепятственно и никого не опасаясь. Скот, который вы растите, вы сможете обменивать там на ткани, зерно и железо.
Hombres y mujeres de toda nacionalidad podrán comerciar en paz y libremente... y los ganados que crían podrán ser cambiados por telas, cereales y metal.
Опасаясь за судьбу своего бизнеса и переменчивого потока покупателей, вы сами хотели обезглавить их.
Tan preocupado por sus negocios y por la posible deslealtad de algún cliente usted mismo expresó el deseo de decapitar.
- Внутри 700 отважных американских солдат и дюжина танков "Шерман", которые отправятся через Атлантику, не опасаясь немецких подводных лодок.
Volando sobre el Atlántico, libres de la amenaza alemana de abajo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]