Острое перевод на испанский
340 параллельный перевод
Его хвост состоит из пяти призматических сочленений. Щупальца, похожие на клешни рака служат для обороны и сбора информации. На конце хвоста есть шестое звено это ёмкость с ядом, который попадает в жертву сквозь острое жало.
Su cola está compuesta por cinco articulaciones prismáticas... son órganos de combate e información.... una vesícula cuyo veneno es inyectado a través de un afilado aguijón.
а ведь говорят — у ножей острое лезвие. Ей-богу, ничего я не знаю.
Los cuchillos tienen filo ; ahora, que no puedo decirlo.
Оно острое как свист.
Agudo como un silbido, lo es.
Мне нужно что-то острое, какая-нибудь булавка.
Necesito algo afilado, una aguja.
"А может быть, даже нечто острое и летучее, но я слышал, что в последнее время они действуют только днём."
"O incluso de algún afilado volátil, " había oído decir que funcionaban de día, últimamente.
Белый мужчина 35 лет, острое развитие афазии, травмы в анамнезе отсутствуют.
Un hombre blanco de 35 años, ataque de afasia, sin historia de trauma.
Острое восприятие не делает тебя сумасшедшим.
Uno no está loco cuando tiene una percepción precisa.
Острое.
Podrías cortarte.
Может ли быть такое, что мы - копьё более острое, чем он сам?
Quizá seamos nosotros los que vemos más lejos, a quien acude pidiendo ayuda.
- Нет, слишком острое.
Demasiado picante.
И у меня острое желание позаботиться о выполнении всего, о чём мы договорились.
Y quiero ocuparme de todo lo que acordamos.
Женщина двадцати девяти лет... диагноз - острое шизофреническое расстройство.
Es una mujer de 29 años- - Diagnosticada con un trastorno afectivo-esquizoide agudo.
И он делал тамале, это острое блюдо.
Y él estaba haciendo tamales.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
Para afrontar la soledad sin decadencia o una simple cosa material para prostituirla te eleva a un plano espiritual dónde yo sentí la presencia de Dios.
Из стола торчит что-то острое.
Hay un trozo de metal clavado en la mesa.
Что-то острое!
¡ Ay, puntiagudo!
И хоть я не часто его вижу, но когда мы вместе... это возрождает острое понимание... черезвычайной отстраненности... от остального человечества и мира в целом.
Aunque no le vea a menudo, cuando estoy con él... Revive esa entusiasta conciencia de... estar ido, o muy separado... del resto de la humanidad y el mundo en general.
"а в другую берёт толстое и острое лезвие."
" Y con la otra toma un cuchillo pesado y filoso...
Он сказал, что между мужчиной и женщиной всегда есть некое порочное, острое напряжение.
Dijo que siempre hay una tensión muda, oscura... entre el hombre y la mujer.
Острое как бритва.
Algo que impresione.
Острое как бритва.
Impactante. Impactante, sí.
Я плачу потому, что я только что от врача. Он поставил мне диагноз - острое расстройство вежливости которое просто принуждает быть невежливой.
Lloro porque acabo de venir del médico, y me diagnosticaron un mal agudo de la corteza, que causa una compulsión por ser descortés.
Если бы меня приговорили к электрическому стулу я бы заказала что-нибудь острое и пряное.
Correcto. Si fuera la silla eléctrica, comería algo picante.
Вдруг у меня возникло острое ощущение... что все вокруг стесняются своих партнеров.
Cuando inspeccioné el lugar me pareció un lugar al que uno lleva gente con la que no quiere ser visto.
- Компьютер, смоделируй мне лезвие. - Изогнутое, очень острое... -... и состоящее из Энергона.
Moldeame un sable... curvado, muy filoso... y compuesto de Energon.
Острое.
Está picante.
Я тоже люблю острое и горячее.
Pues por mí, cuanto más caliente mejor.
Любишь острое?
¿ Le gusta el picante?
Одна из них особенно хороша. В темно-красных ножнах. Лезвие тонкое и острое.
Mi marido tiene uno esplendido, en un estuche de piel fino, la navaja afilado
Мне нравится всё острое.
Me gustan los condimentos.
- Готовимся. Захватите что-нибудь острое. Мы должны двигаться быстро.
Tenemos que actuar rápido.
Острое хромовирусное заболевание.
Una aguda enfermedad cromoviral.
- Очень острое чутье.
- Muy afinada.
- Сэр- - - Ты высмеивал мое острое чутье.
Te burlaste de mi afinada percepción.
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу,... так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха,... который она вдохнула в других жаждущих.
Y allí estaba, afectada por haber dejado morir a su padre sin haber sido capaz de devolver a este hombre sofocado el aliento que ella sí había podido dar a tantos otros.
Роза там сейчас делает своё знаменитое острое филе без косточек.
Rosa está ya cocinando sus rellenos chiles rellenos.
"Останься на обед. У нас будет острое филе".
"Ay, quédate a cenar, que hoy comemos rellenos".
У него очень острое чувство слуха.
Manifiesta un agudísimo sentido del oído.
Это очень острое.
Cuidado. Eso es súper fuerte.
- Да. Что-то гладкое, но острое.
Algo elegante, pero incisivo.
Талаксианское острое тушёное мясо с гарниром из леольского рисового плова.
Guiso picante Talaxiano con arroz de leola.
Острое беспокойство, подавленность...
Ansiedad aguda, depresión...
Просто оно очень острое, вот и все
Es por el picante, eso es todo
Как по волшебству, внезапно у всех присутствующих появляется острое чувство времени.
Como por arte de magia, de pronto todos los presentes... se dan cuenta de la hora.
Квесадилло и острое менудо с перчиком халапено.
Quesadilla y menudo picante con jalapeños.
- Есть инструменты. Что-нибудь острое.
Tengo una herramienta.
Ну... может быть, слегка чересчур острое...
Shhhiii, quizás... Quizás es un poco demasiado picante.
Слишком острое?
¿ Pica?
Надеюсь, вам нравится острое.
Espero que te guste Io picante.
Слишком острое?
¿ Demasiado picante?
Пребывание, острое и следует хорошо.
Manténganse alertas y síganme de cerca.