Отвернуться перевод на испанский
351 параллельный перевод
- Да, вы могли бы отвернуться.
Sí, puede mirar hacia el otro lado.
Все его друзья отвернуться от него.
Todos sus amigos se alejarán de él.
Стоит мне отвернуться, Вы пишите очередную дребедень.
Su padre me convenció para que lo emplease... contra mi voluntad.
Стоило мне отвернуться, ты сразу же спутался с блондинкой!
En cuanto me doy vuelta, te vas con la rubia a mis espaldas.
Теперь можешь отвернуться к стене.
Ahora, si miras hacia la pared...
Сержант, вы не могли бы отвернуться на секунду?
Sargento, ¿ no podría hacer la vista gorda?
Я не могу так просто от нее отвернуться, миссис Реди.
No puedo dejar de buscarla.
Конечно, если отвернуться от тебя... небрежно как... и ты схватишь мою пушку... и стукнешь меня по куполу... это будет совсем другое.
Claro, que si te doy la espalda... como por descuido... y resulta que tu agarras mi porra... y me das un trastazo en el cráneo... eso ya sería otra cosa.
Не мог бы отвернуться на секунду?
No, no lo tengo. ¿ Te darías la vuelta un segundo?
Удача может отвернуться.
La suerte puede volver.
Но с другой стороны... как я могу отвернуться от своей веры?
Pero, por otro lado, ¿ cómo puedo dar la espalda a mi religión, a mi gente?
Мы создали это сообщество не только, чтобы отвернуться от общества.
Verás, Jo, no hemos creado esta comunidad sólo para abandonar.
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
¡ Estoy cansado de encontrarte en el teléfono cada vez que me doy vuelta!
Пожалуйста, вы можете отвернуться?
¿ Podría mirar hacia otro lado, por favor?
Чёрные получили работу, потому что такие как я знали, когда встать грудью... а когда отвернуться в другую сторону.
Los negros empezaron a trabajar porque tíos como yo sabían cuándo protestar y cuándo hacer la vista gorda.
Ты ведешь себя так, что от тебя отвернуться даже преданные люди.
Como sigas así, lograrás que te aborrezca.
Стоило тебе отвернуться, я трахалась на каждом углу.
- ¡ No digas...! - ¡ Follo con todos y a cada momento! - ¡ No!
Стоит мне отвернуться, он начинает портить кусок.
No lo podías dejar solo cinco minutos, o echaría a perder la pieza
У кого хватит сил отвернуться?
¿ Quién tendrá el poder de apartar su cara?
Стоит мне отвернуться, и на ней уже надпись "T.R.".
Cada vez que la veo, hay un rayado de TR
Он, практически, заставил отвернуться от себя всю Вену.
Ha triunfado en llevarse mal con toda Viena.
Это твой дар, хотя, ты знаешь, иногда правильнее отвернуться.
Es tu don pero algunas veces debes dar la espalda, también.
Стоит отвернуться, как вокруг него уже вьются разные уроды.
Cada vez que me doy la vuelta, algo le interrumpe.
А ты, значит, решил от нее отвернуться? Ты намерен отказаться от... черт, ты уж меня прости - от мечты?
Y tú me estás diciendo que te vas a ir dejando a estos chicos aquí, y qué simplemente le darás la espalda...
- Стоит только отвернуться...
En cuanto uno se descuida...
И как он мог так легко отвернуться от них? Как может он поддержать воссоединение, если это считается политическим предательством?
¿ Cómo podrá apoyar la reunificación si le consideran subversivo?
Мне страшно смотреть но я не могу отвернуться.
Me da miedo mirar. Sin embargo, no puedo apartar la vista.
Вы не можете отвернуться от них.
No puede darles la espalda.
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу.
- Hablo en serio. - Lo sé. Agradezco lo que tratas de hacer, pero trabajaré con Lenara.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
O sea, no digo que yo no sea culpable pero llega un momento cuando debes darle la espalda a esas tonterías y solo decir "no".
Вы не можете отвернуться от смерти только потому, что боитесь того что может случиться без вас.
No puedes alejarte de la muerte solo porque temes... lo que pueda pasar sin ti.
не дай, Господи, приобщенным через крещение к твоей Церкви, отвернуться от Тебя, но через деяния свои даруй им свет, счастье и мир.
... y no permitas, Rey eterno, que quien en el bautismo fue incorporado a tu iglesia, se vea ahora alejado de Tí sino que por tus méritos gloriosos concédele el lugar de la luz, de la felicidad y de la paz,
Ты не можешь просто так отвернуться от этого.
No puedes escapar de eso.
Если мы проявим слабость, наши союзники отвернуться от нас.
Si mostramos cualquier señal de debilidad, nos atacarán.
Господь, помоги нам найти силу отвернуться от дьявольских искушений. Чтобы противостоять угрозам. Чтобы видеть Его везде, где должна быть жизнь.
Señor, danos la fortaleza para alejarnos del mal cuando nos tiente, para hacerle frente cuando nos amenace, para verlo cuando se muestre.
Стоило мне отвернуться на пять минут, а ты уже постарел.
Te doy la espalda cinco minutos y envejeces.
Ты не могла бы отвернуться, я хочу надеть плавки.
Si te das la vuelta, me pondré el bañador. Perdona. Perdona.
Чтобы заставить меня Отвернуться от вечного Бога?
Para desviar mis ojos del Dios Eterno
Кто из мужчин смог бы Отвернуться от нее,
¿ Quien es el hombre que desviará su mirada de ella?
- Вы можете отвернуться? Я не могу...
- ¿ Puede volverse, por favor?
Ты не можешь отвернуться от Совета.
No puedes darle la espalda al Consejo.
Мне отвернуться?
¿ Quieres que me dé vuelta?
Мне бы следовало отвернуться, когда ты и Натали...
Tuve que voltearme cuando Natalie y tú estaban...
В этом городке, стоило вам увидеть что-то неподобающее,.. ... полагалось сразу же отвернуться в другую сторону.
En esta aldea, si uno veía algo que no debía uno aprendía a mirar hacia otro lado.
Он был так плох, что мне пришлось отвернуться.
Tuve que mirar para otro lado.
Вы не можете от них отвернуться!
¡ No puede volverles la espalda!
И никто, ни ты, ни кто-либо другой не сможет заставить меня отвернуться от друга.
Y lo que digas tú o cualquiera, no hará que le dé la espalda.
Приказал выходить. и отвернуться.
Me dijo que me echara en el suelo y no mirara.
- Не успеешь отвернуться, они уже залетают.
Mierda, me distraigo un momento y te meten una.
Я ценю вашу способность проникновения в суть. Но только потому, что у них не было преимущества вашего борговского воспитания, не означает, что мы собираемся отвернуться от них.
Aprecio tus pensamientos, pero sólo porque ellos no tuvieron los beneficios de tu crecimiento Borg no significa que les daremos la espalda.
Ни на минуту нельзя отвернуться.
No me puedo voltear ni un minuto. Te debo una.