Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ О ] / Отдавать

Отдавать перевод на испанский

1,271 параллельный перевод
Не нужно отдавать честь.
Estoy aquí para protegerte.
Это все очень мило ; красть у богатых, отдавать бедным
Es muy lindo robarle a los ricos para venderle a los pobres.
То есть деньги ты мне отдавать не собираешься?
¿ Entonces ya nunca vas a pagarme?
Может, приму другую веру - и буду другим отдавать мой щедрый еженедельный взнос.
quizás me convierta en otra cosa. Y les deje sacar provecho de mis donaciones semanales.
... мои поклонники ждут, что я буду отдавать всего себя. Уф... У меня есть репутация, которую надо поддерживать.
Mis admiradores esperan que dé todo de mí ajuuuu.Tengo una reputación que mantener y a juzgar por todas tus postales y cartas aman ver que la mantienes
Вот. Я буду отдавать понемногу, каждую неделю.
Cada semana te daré una parte.
Не отдавать всё ему или нашим отношениям.
No es suyo ni nuestro.
Нет, зажал мою ракетницу и не собирается отдавать.
El tipo se escapó con mi arma de fuego y nunca me la devolvió.
А когда стал отдавать концы понял, что меня могут не найти.
... y cuando empecé a irme- - ¡ Esto es fugarse! Pero es una buena forma.
- А их надо отдавать маме?
¿ Tengo que devolvérselo a mi madre?
Я буду отдавать тебе 10 % добычи.
Navegaré bajo tu bandera, te daré el 10 % de lo que robe y podrás presentarte...
- И каждый день по мере того, как будешь их находить, ты будешь их отдавать Ивону.
- Cada día, dale a Yvon los que encuentres.
Именно поэтому я не хотела отдавать тебя в балет
Por eso no quiero que hagas ballet.
Но если ты думаешь, что я буду сидеть в вашей квартире и отдавать этому должное... -... то ты ошибаешься.
Si crees que voy a ir a tu casa a venerar a esa cosa estás equivocado.
И она также моя подруга. Из-за этого выходит немного неудобно, когда я пытаюсь отдавать ей распоряжения.
También es mi amiga, y me incomoda estarle dando órdenes.
Молись, чтобы мы забеременели. Так или иначе придется отдавать ребёнка Рэйчел.
Más vale que esté embarazada ¡ porque de alguna manera le vamos a devolver un bebé a Rachel!
После того, что произошло у нас с Брайаном, когда он не хотел отдавать нам родительские права, я уверена, ты поймёшь.
Después de lo que pasó con Brian cuando no quiso renunciar a sus derechos de paternidad, estaba segura de que lo entenderías.
Это значит брать и отдавать, это значит инь и ян.
Todo se basa en dar y recibir, ying y yang. Es una paradoja filosófica...
Как ты можешь отдавать свой рецепт индейки, Китти?
¿ Cómo puedes regalar tu receta, Kitty?
Наука хороша для тех, кто бездельничает в деревне или в университете, а здесь мужчинам приходится отдавать все свои силы работе.
Los clásicos están muy bien para los hombres que vagan por el campo o las universidades. Pero los hombres de Milton deben guardar sus energías para el trabajo diario.
Но, они запрещают нам отдавать наши же деньги!
Pero ¿ dónde está el crimen en dar dinero de nuestro propio salario, ganado libremente?
Долг необязательно отдавать сразу.
Aún no necesitan que se lo devuelva.
Мне плевать, даже если призрак Джорджа Вашингтона явится отдавать приказы.
No me importa si el fantasma de George Washington está dando las órdenes.
Даже не знаю, кактебя отдавать?
¿ Cómo podría alguna vez renunciar a ti?
Азачем отдавать?
¿ Por qué renunciarías a mi?
- И сколько же я должен буду им отдавать?
¿ Qué tengo que dar exactamente? El 25 %.
- Хьюла Бенкс, ты обещала отдавать мне ровно половину того, что тебе платят.
Aretha Robinson, ¿ te has vuelto loca? Me prometiste ir a medias.
Потому что для страны гораздо прибыльнее создавать хорошее впечатление на таких туристов, как вы, чем отдавать молоко детям, которым оно нужно.
porque el país se beneficiaría mucho más... dando una buena impresión a los turistas, como usted, que dándole la leche a los niños que podrían necesitarla.
Потому что мы не собираемся отдавать им все.
¡ Porque NO vamos a darles todo!
А потом городской совет решил отдавать предпочтение фирмам, которые возглавляют чёрные.
Luego el municipio decide dar preferencia en los contratos... a compañías de las minoridades.
Я не хочу отдавать чемодан.
No quiero darle la maleta.
Прекрасно, тогда... начиная со следующего месяца, я собираюсь отдавать часть твоего заработка твоей матери.
Bien, entonces. A partir del próximo mes, voy a empezar a dar parte de su sueldo a su madre.
Тебе не придётся отдавать весь кредит самой.
¡ No voy a dejar más que soportes toda la responsabilidad!
Я не смогу при каждой проблеме отдавать зятя...
- Yyo, salir de prisión. La próxima vez que me amenacen, no tendré ningún yerno para ofrecer.
Отдавать зятю на откуп решение проблем.
¿ "Ofrecer"? No tendré un yerno para ofrecerme un consejo.
Не моё дело указывать, кому жить кому умирать, и в мои обязанности уж точно не входит отдавать последний долг тем, кто уже умер.
No es mi trabajo decidir quién vive y quién muere... y de seguro que no es mi trabajo el de darle a alguien algo de dignidad cuando mueren.
Но только попробуйте умереть и вернуться : ох, как вам не захочется отдавать важные вещи.
Pero muere y luego regresa, y fíjate si no intentas aferrarte a algo... algo importante.
Часть суммы будешь отдавать ему на просрать и проиграть, или ещё на что неважно.
Ud. le dará parte de cualquier cifra que sugiriera a él para apostar o beber o derrochar como quiera.
Остальное будешь отдавать мне. Это на светлое будущее Билла.
El resto me lo daría a mí para guardarlo para su futuro.
Он вчера взбаламутил весь посёлок, историей про резню. Так что, чтобы держать народ в узде мне пришлось их бесплатно поить и отдавать тёлок за пол-цены.
Anoche agitó a todo el campamento con su historia de la masacre, hasta que me hizo regalar licor y dar mujeres a mitad de precio para mantener a mi clientela controlada.
И не отдавать наше общение на волю счастливого случая или аппетита, но полагаться на осознанный выбор?
Sin depender de la casualidad y el apetito para mantener el contacto, sino de nuestra elección consciente.
Ну, будем оказывать какие-нибудь услуги, а львиную долю дохода, отдавать на взятки.
Suministrar servicios y usar la parte del león de las entradas para pagar los sobornos.
Я не хочу их отдавать.
Pero no quiero dártelos.
Но отдавать своего сына, потому что, так лучше для него. Это так разумно, так рационально.
Pero renunciar a un hijo porque es lo mejor para él es demasiado sano, demasiado racional.
Вы не должны отдавать этого ребёнка на воспитание другим.
No debes permitir que otros crien a tu bebé.
Вы сомневаетесь, отдавать ли вам ребёнка.
Que dudas tu decisión de entregar al bebe.
Ты должен заплатить 25 долларов за диплом, и отдавать нам 10 процентов своих заработков!
Necesitas pagar los veinticionco dolares y darnos el diez por ciento de tus ganacias!
Я не собираюсь отдавать ему мою траву.
No le daré nada de marihuana.
ѕорой приходитс € отдавать то, что мы любим.
A veces tenemos que olvidarnos de las cosas que nos gustan.
Тех, кто отказывается отдавать книгу, убивают.
El plan realmente depende de otras personas, así que no quise decirte para que pensaras que soy un estúpido.
А я не смогу при каждой... Отдавать?
No puedo venir siemp...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]