Отдаленно перевод на испанский
240 параллельный перевод
По-моему, шахматы не имеют даже отдаленной связи с жизнью, генерал.
No creo que tenga ningún parecido a la vida, general.
Однажды я их слышу отдаленно.
Un día, es verdad, la oigo.
Что они строили, и почему это должно было располагаться в такой отдаленной местности никто не мог сказать.
Qué construían... o por qué se llevaba a cabo en un lugar tan remoto y desolado... nadie lo sabía.
Даже отдаленно не похож.
Ni desde cerca, ni desde lejos.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
No importa. No me fui por su culpa.
Группа ученых изучила огромное количество архивов медицинских опытов, но так и не смогла найти никаких признаков, даже отдаленно напоминающих эти симптомы.
Un vasto equipo de investigadores con una tremenda experiencia en medicina no han encontrado registro de ningún caso ni... remotamente similar en cualquier parte del mundo.
Разве на корабле есть кто-то, хоть отдаленно похожий на Сатану?
¿ Hay alguien en la nave que remotamente se parezca a Satanás?
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Un recordatorio de lo que ocurrió en marzo de 1964, en Miami Beach... cuando Clay se enfrentó con Liston por primera vez... y nadie estaba seguro de lo que iba a suceder.
Многоножки произошли от живших в море существ, отдаленно имеющих отношение к ракообразным.
Quizás todas las tortugas descendían de ancestros comunes... y habían cambiado para adaptarse a sus islas particulares.
У спектра пламени земной свечи и спектра света отдаленной галактики есть похожие линии.
Hay patrones idénticos en la luz de una vela en la Tierra y en la de una galaxia distante.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Ahora, supongamos que entre los ancestros de este cangrejo surgió uno cuyo dorso se parecía ligeramente a un rostro.
30 декабря появились первые создания, отдаленно похожие на человека и обладавшие невероятно выросшим в размерах мозгом.
El 30, aparecen seres de aspecto ligeramente humano. El tamaño de sus cerebros aumenta notablemente.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
Pero la mayoría sigue circulando llevando el oxígeno a los lugares más remotos.
Наши записи говорят, что мы пришли с отдаленной планеты.
Nuestros registros dicen que vinimos de un planeta lejano.
Если бы Мэри или кто-то из них мне хотя бы отдаленно понравился, мы бы сегодня здесь не собрались.
Sí Marie o yo hubiéramos encontrado atractivo a alguno de los dos, no estaríamos hoy aquí.
Однажды, в отдаленной части планеты, мы попали в мощный ионный шторм.
Un día, en un lugar remoto del planeta nos atrapó una gran tormenta.
В нашем прошлом нет ничего, даже отдаленно похожего на это варварство.
Nada de nuestro pasado se parece a esas barbaridades.
Этот предмет отдаленно напоминает "Фестский диск", однако между ними нет никакой связи.
Este disco tiene una reminiscencia al "Disco de Faistos", mas no hay ninguna referencia histórica o arqueológica.
Если вы убедите его изменить курс и посадить самолет на отдаленной базе освободить пассажиров президент соединенных штатов ручается что он и его люди смогут уехать в любую страну.
Si le convence... de desviar el avión a una base aislada... y poner en libertad a los pasajeros... tiene la palabra del Presidente de los EE.UU... de que se les dará pasaje a él y a sus hombres.
Ты начинаешь отдаленно напоминать человека. Нужно что-нибудь?
No pareces humano ¿ Necesitas algo?
В тот момент у меня возникло какое-то дружественное чувство к этому человеку, смешанное с отдаленной благодарностью, стыдом, уважением, злобой, любопытством и сожалением, что больше я его никогда не увижу.
Adiós. Cuando nos despedimos, sentí una solitaria oleada de simpatía hacia él, mezclada con una sutil gratitud, desprecio, respeto, animosidad, curiosidad, y pesar porque no volvería a verle.
Последний раз их имена упоминались на отдаленной заставе в секторе Омега.
El último registro de sus nombres sucede en un lugar remoto en el sector Omega.
Как это хоть отдаленно относится к моему личному решению?
¿ Y eso qué tiene que ver con mi decisión personal?
- Значит вы знакомы с Энфили. - Только отдаленно.
- ¿ Está familiarizado con los enfili?
Мы просто должны принять как факт : если любая женщина, в любом месте, в любое время, посчитает что угодно хотя бы отдаленно сексуальным, она без малейшего зазрения совести имеет право подать иск, и суд будет защищать ее.
Si una mujer, en cualquier momento, se siente un poco incómoda por algo sexual, tiene motivo para actuar. La justicia la protegerá.
Замечательной ученицей, звездой спорта, хотя бы отдаленно нормальной.
Una gran estudiante. Una atleta estrella Remotamente normal.
Ни одна из квартир даже отдаленно не напоминает пригодную для жилья!
Ni un sólo lugar remotamente habitable.
Пять месяцев он не проронил ни слова ни о чем даже отдаленно духовном, сплошные плотские утехи - один секс.
Todo era carnal. EI sólo quería coger. - ¿ Y te lo dice de repente?
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить орущего сопливого ребенка который будет сосать, пока не высосет все досуха, так что она повиснет как два больших мокрых комка биомассы даже отдаленно не сохранивших свою истинную форму?
Tener los pechos con leche, para que un bebé baboso, pueda chuparlos y queden colgando como dos bultos de papel, sin rastro de su forma original.
Она выглядела отдаленной за ланчем.
Estaba distante en la cena.
Даже отдаленно не волнуешься.
Ni siquiera un poquito.
В смысле, теперь я хотя бы отдаленно страшен?
¿ Es que ya no os doy ni siquiera un poquito de miedo?
Ничего такого, что хоть отдаленно напоминало бы известную архитектуру. Все полностью незнакомое.
No tenemos referencia de esa arquitectura ni en este mundo ni fuera de este, es totalmente...
Я имею ввиду, на планете 441 не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало квантовое зеркало.
En 441 no había nada ni remotamente parecido a un espejo de quantum.
Одна наша группа организовала колонию на планете в отдаленной части галактики.
Un grupo ha fundado una nueva colonia en un planeta en una zona remota de la galaxia.
Это довольно таки отдаленно.
- Es bastante lejos.
В какой вселенной является даже отдаленно отрицательным пригласить компетентного, образованного профессионала оценить твой шедевр?
¿ En qué universo es negativo que un profesional evalúe tu obra maestra?
- Эта малышка производит достаточно сока, чтобы осветить призрачный город. Что-нибудь отдаленно спектральное где-угодно получит сигнал.
Cualquier cosa remotamente espectral por aquí va a sentir picores.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе?
Y quién, quién Señores de la Corte, quién en esta apresurada revisión de los hechos, podría tristemente evocar el horror... del cual fue presa la vista del acusado.
Управляющий, Секция № 8 является самой отдалённой частью строительства.
Aquí, Supervisor. Sección 8. Está sección es la que está más retrasada en la construcción.
Ну да, отдалённо.
No, un antepasado lejano.
Обнаружено выпадение шерсти на лбу и боках туловища. Лай вместо слова "гав-гав" напоминает стон, и отдалённо похож на звуки А и Ы.
Pero el punto más importante es el alargamiento de las extremidades y el reemplamiento de garras por uñas.
Я даже отдалённо не проявляю интереса.
No estoy ni remotamente interesada.
Вы далеко от флота Федерации, один на этой отдалённой станции со слабыми защитными системами.
Está lejos de la flota de la Federación solo, en este puesto de avanzada remoto con un sistema de defensa insuficiente.
Никто даже отдалённо не подходит под его описание, сэр.
Ni siquiera alguien que se le parezca un poco, señor.
И теперь, когда ужин подошёл к концу, и мы до сих пор не обсудили ничего, даже отдалённо относящееся к тому, для чего, мне казалось, я сюда пришла...
Y la cena esta terminando y ni siquiera hemos discutido nada remotamente relevante para lo que vinimos.
Командующий Тор недоступен, он в отдалённой части галактики.
El Comandante Thor está en una remota zona de la Galaxia y no puede atenderlos.
Не является ли упомянутая вами мисс Призм женщиной отталкивающей наружности, отдалённо связанной с образованием?
¿ Es esta Srta. Prism una mujer de aspecto repelente... remotamente conectada con la educación?
В своей отдалённой стране, со своими часами и шоколадом.
En su gran país montañoso, con sus chocolates y sus relojes. ¡ Ya!
Я и не хочу, но... если я никогда больше не увижу своего сына хотя бы отдалённо похожим на того человека,
Y no quiero.
Фактически, я считаю, что Имхотеп вероятно был маловлиятельным Гоаулдом с отдалённой планеты.
Creo que Imhotep probablemente fuera un goa'uld insignificante de algún planeta oscuro.