Отдых перевод на испанский
1,578 параллельный перевод
Мне нужен небольшой отдых!
¡ Un poco de descanso me irá bien! Estaré muy bien aquí.
В вашем состоянии нужен отдых.
En su condición necesita descansar.
Экипаж остается на отдых. Я кого-нибудь найду, и до больницы меня подбросят.
La tripulación hará una parada... así que buscaré a alguien que me lleve directo al hospital.
Эта "тюрьма" для вас, как отдых.
Vuestra "presencia" es por mandato judicial.
Как отдых? Намеккаете, что мы здесь быть не должны?
¿ Por qué has puesto "presencia" entre comillas?
Они шли все быстрей и быстрей, не тратя времени на еду и отдых.
Caminaron cada vez más rápido sin detenerse a comer o a descansar.
Мы считаем, что Кристиану нужен отдых.
Creemos que Christian ya ha pasado por lo suficiente.
Нам нужен хороший отдых.
Tiene que mejorar.
Верно, это и было сотворением седьмого дня, то что должен быть отдых.
Así es, y esa fue la creación del séptimo día, en el cual debería descansarse.
Так же, как и отдых в Иордании, это место стоит того, чтобы его посетить.
Como el resto de Jordania, vale la pena visitarla.
Вам нужны еда и отдых.
Necesita descanso y cuidados.
Слова "Отдых в мир" означать что-либо, для вас две?
¿ Las palabras "Descanse en paz" significa algo para ustedes?
- Я думаю, вам нужен отдых.
- Tómate un poco de tiempo.
Отдых включает : чтение в библиотеке, гончарные изделия, кулинария, искусство и садоводство для взрослых и детей.
Otras distracciones incluyen leer en la biblioteca cerámica, cocina, arte y horticultura para grandes y pequeños.
А сейчас, с вашего позволения, я хотел бы вернуться к своей жене и продолжить свой отдых.
Ahora, si me disculpan, me gustaría volver con mi mujer y mi más que agradable jubilación.
Но не подумайте, что я страшилка, просто мне нужно дать глазам небольшой отдых.
No es que yo sea rara, es que tengo que actuar así...
Отлично, твой отдых закончился!
Bien, terminaste tu tiempo de cuota.
Тебе нужен отдых.
Necesitas descansar.
Пришло время, чтобы получить прекрасный отдых.
Debes descansar para estar bonita.
Но я ем за двадцать минут, остается ещё 5 минут, чтобы помочь людям, и 5 минут на отдых.
Pero yo como en 20, converso 5 y me vuelvo a concentrar.
Такой отдых только вошел в моду.
Era lo que estaba de moda.
Ты выиграл отдых в Северной Африке.
Estamos pagando para sus vacaciones en el norte de AFICA.
Хорошо хоть кто-то здесь работает, иначе отдых на Сейшелах, горные лыжи в Курмайоре, ты как получила бы?
Menos mal que alguien trabaja aquí. Si no, las vacaciones en las Seychelles y la semana blanca en Courmayeur, ¿ cómo las ibas a hacer?
Ты - отдых от обычной жизни, ты... то, что в скобках.
Un descanso en nuestra vida corriente, eres un paréntesis.
! Отправиться на отдых?
- ¿ Quieres irte de vacaciones?
Ему нужен отдых.
Él necesita descansar.
Право зарабатывать достаточно, чтобы обеспечить себе нормальное питание, одежду и отдых ;
El derecho a ganar lo suficiente para suministrar comida, ropa y recreación adecuados.
А я решил взять денек на отдых и показать, что я не всегда был просто парнем с Кармой и списком "
Y yo decidí pasar un día relajándome y mostrar que no era sólo "ese tipo con la lista del Karma".
- Мы отправились на отдых в Майами.
Estábamos de vacaciones en Miami.
У нас нет времени на отдых.
No tenemos tiempo para dormir.
" риш решает все это о праздниках, ужинах, отдыхе... потому что она единственна €, кто еще умеет готовить индейку, ћайк единственна €, кто любит планировать отдых и единственна €, кто не забывает заказать нам столик
El motivo por el que Trish decide todo... Acción de Gracias, cenas, vacaciones... Es porque ellas es la única que sabe cómo cocinar un pavo, Mike.
После прошлой недели мне бы отдых совсем не помешал.
Despues de la semana pasada, realmente me vendría bien un descanso de este lugar.
Воспринимайте это как приятный отдых.
Considéralo como unas hermosas vacaciones.
Но сначала отдых.
Sólo digo que descanses primero.
Просто нужен отдых.
Sólo necesita un poco de descanso.
Но порой и мне положен отдых, верно?
Pero imagino que alguna vez puedo tomarme un descanso ¿ No?
Да уж, вот тебе и отдых.
Lo sé, bienvenida al resto de América.
Подруга моей подруги была там и говорит, что это прямо как отдых в СПА.
Una amiga de una amiga estuvo y me ha dicho que han sido como unas vacaciones en un spa.
А вот вам и леди, которая точно может себе позволить отдых на Багамах.
Vaya, aquí hay una señora que sí puede permitirse un viaje a las Bahamas.
Вам нужен отдых.
Necesita descansar.
Мне.. мне нужен отдых.
Yo... Yo necesito vacaciones.
Господа, нам нужен отдых. - Отдых от этого лемура.
Caballeros, necesitamos vacaciones... vacaciones de ese lémur.
Теперь ясно, ваше здоровье пошатнулось, Вам нужен отдых.
Está claro que lo que Ud. necesitaba eran unas largas vacaciones.
Черновые эскизы - это такое ошеломляющее напряжение, что мне нужен периодический отдых.
Los bocetos son de una intensidad tan asombrosa que tengo que descansar en intervalos regulares.
Серьёзно, Огайо, моим глазам нужен отдых.
En serio, Ohio, estas retinas necesitan un día de descanso.
Мне кажется, тебе нужен небольшой отдых.
Creo que necesitas unas pequeñas vacaciones.
Вы двое когда-нибудь отводите время на отдых?
Umm, ¿ alguna vez os tomáis tiempo para escapaditas?
Отложили всем планы на отдых.
Han hecho cancelar los planes para las vacaciones a todo el mundo.
- Отдых.
De vacaciones.
У-у, мне нужна Маргарита и отдых в Палм-Спрингс
¿ cómo va todo?
Ты заслужил отдых.
Te mereces un descanso.