Отношений перевод на испанский
3,452 параллельный перевод
Я осмыслила... Я верю, что такие решения должны быть между врачом и женщиной. что у меня нет права вставать на пути... этого решения... этих отношений.
Después de buscar en mi consciencia, he decidido... ahora creo que esas decisiones se deberían tomar entre una mujer y su doctor, yo no tengo derecho a interponerme a... esa elección de esa relación.
И я рассказываю тебе это потому... что в любом случае, я бы нервничала из-за развития отношений с Робби.
Y te estoy contando esto porque... Estaba nerviosa de ir más lejos con Robbie, de todas maneras.
Вся эта фигня с отношениями без отношений между тобой и Линдси смехотворна.
Todo esto de la "no-relación" que estas teniendo con Lyndsey es ridícula.
Я не в праве обсуждать природу отношений мистера Гейла с мисс Тайлер, но я уверен, что могу выступить от лица Яна и всей компании Galeforce и выразить наше потрясение и сожаление по поводу этой ужасной новости.
No tengo la libertad de discutir la naturaleza de la relación entre el Sr. Gale y la Srta. Tyler, pero estoy seguro de que puedo hablar por Ian y por toda Galeforce al expresar nuestra conmoción y tristeza ante esta terrible noticia.
Миссис Кэмпбелл, я бы хотел разъяснить пару моментов, касающихся ваших отношений с Тео Брагой.
Sra. Campbell, me gustaría volver a aclarar un par de cosas... por lo que se refiere a su relación con Teófilo Braga.
Лаборатория строго запрещает наличие личных отношений с донором.
El laboratorio prohíbe tajantemente tener una relación personal con un donante.
Он делал все, что он может выпутываться от отношений с кем-то кто был более эмоционально повреждения, чем он думал.
Estaba haciendo todo lo que podía para liberarse de una relación con alguien que estaba más dañada emocionalmente de lo que suponía.
Тех интимных отношений быстро, и нет ни одного человека на этой силы, и я, который ни разу не ошибся.
Esas relaciones llegan a ser íntimas rápidamente, y no hay nadie en este cuerpo, incluído yo, que no haya cometido un error.
Если не получится, то это будет означать не окончание наших бизнес-отношений, а смерть моей жены и ребенка.
Si esto no funciona no es "no hacemos más negocios juntos". - Es "mata a mi novia y al chico".
Потому что слово друг подразумевает никакого секса, отношений, и я этого не хочу.
Porque la palabra amigo no conlleva nada sexual, es una relación platónica y yo no quiero eso contigo.
я до сих пор не уверен в типе твоих отношений с моими родителями ты, э, ты вроде как за ними ухаживаешь? так?
Creo que aún estoy algo confundido acerca de la precisa naturaleza de tu relación con mis padres. Eres como, ehmm, como su, cuidador?
У меня не будет таких отношений как у твоих матери и отца.
No tendré una relación como la de tus padres.
Во-первых, у нас с тобой нет профессиональных отношений.
Primero que todo, tú y yo no tenemos una relación profesional.
Дон Ми перешла границу отношений между учителем и учеником.
Dok Mi... cruzó la línea que nunca debió cruzar como estudiante.
Что значит "перешла границу отношений между учителем и учеником"?
¿ Qué significa "haber cruzado la línea que una estudiante no debería cruzar"?
Там определение подразумевает использование отношений для выполнения государственных планов и целей кучи повторяющихся вопросов и лживых намерений
Por definición... es ayudar a la sociedad a comprender una idea... que guía la política y propósito del gobierno. En realidad... es despiadada, traicionera, una lucha de todo o nada.
Дамы и господа, сегодня - знаменательный день в истории российско-немецких отношений.
Damas y caballeros, hoy es un gran día en la historia de las relaciones entre Rusia y Alemania.
Первый... не иметь сексуальных отношений, ОК?
La primera... No tener relaciones, ¿ sí?
Я не хочу показаться стервятницей, клюющей труп ваших отношений.
No quiero ser un buitre picando en el cadáver de tu relación muerta.
Никогда не видел таких отношений. Впечатляет.
Nunca creí que vería una tan de cerca.
В таком характере наших отношений.
Hay una dinámica de novato y egresado entre nosotros.
Во время айяуаски я поняла : я никогда не прощу маму за то, что она умерла. И пока не прощу, у меня не будет настоящих отношений с парнем.
Haciendo lo de la Ayahuasca, me di cuenta... que nunca perdoné a mi mamá por morirse... y hasta que no lo haga... nunca voy a tener una relación decente con un tipo.
Я хотел отношений без тёрок и трений.
Quería una relación, donde no hubiera fricción.
В плане, отношений у меня было достаточно.
No es que esté "sin pareja". He tenido muchos novios.
Никаких отношений.
No hay conexiones.
После таких отношений мне нужно серьёзно укуриться.
Porque después de esta relación, yo realmente necesito para horno.
Она только освободилась от тяжелых отношений... Она травмирована.
Acaba de salir recientemente de una relación de maltrato... está traumatizada.
Слушай, я хочу это сделать, понятно? Я только не понимаю, как это касается наших отношений?
Mira, esto es algo que quiero hacer, no veo cómo interfiera con nosotros.
Джош, все что ты делаешь касается наших отношений. Мы ведь команда, помнишь? С тех самых пор, как мы познакомились 6 лет назад.
Todo lo que haces se trata de nosotros, somos un equipo, llevamos seis años y estaremos juntos por siempre, eso incluye tus notas, todo tu futuro, soy parte de eso.
Я был для тебя очаровательным и успешным принцем на белом коне. И мы были вместе потому, что у каждого из нас было еще что-то помимо отношений, что-то чего мы хотели, и все было прекрасно.
Yo era tu ambicioso, encantador y exitoso novio, y estábamos en esto porque los dos obteníamos algo que queríamos conquistar.
Я не понимаю, зачем выставлять самые интимные детали наших отношений.
Es que no entiendo por qué necesitas divulgar los secretos más íntimos de nuestra relación.
Пять лет наших отношений.
¡ Vas a comprar cinco años de nosotros!
По вопросам сексуальных отношений.
Especializado en terapias sexuales.
Это не суть отношений.
Esa no es la clave de la amistad.
Изучение новых возможностей, построение новых отношений...
Explorar opciones nuevas, crear una relación nueva...
Грустно, что ты ищешь отношений по интернету.
No empieces. Creo que es triste que sientas la necesidad... de venderte a ti misma por Internet.
А сколько серьёзных отношений?
¿ Cuántas relaciones estables?
Значит, мы успешно пережили разрыв отношений, так что ли?
Así, nos hemos movido con éxito de esa relación, ¿ verdad?
Раз вам так надо знать, я недавно выяснил, что у меня есть сын от отношений двадцатилетней давности.
Está bien, si quieres saberlo, hace poco que he descubierto que soy padre de un hijo fruto de una relación de hace 20 años. Hostia puta.
А разрыв отношений с вашим деловым партнером, Менье, стоил того?
Incumplir un trato con vuestro socio de negocios, Menuier, ¿ fue un riesgo que era necesario tomar?
У вас нет личных отношений с ним? Ничего не происходит за пределами оград?
Usted no tiene una relación personal con él, nada que hacer fuera de la alambrada?
Не поддерживали отношений.
No mantuvimos el contacto.
Никаких серьёзных отношений, никогда?
¿ Nunca una relación seria?
Что насчёт отношений Tahet Technologies с террористами из ООП в прошлом?
¿ Qué hay de las relaciones de Tahet Technologies con la OLP en el pasado?
— Ваших отношений с Tahet.
- Su relación con Tahet.
Лучшая, чтобы советовать правительству в англо-американских отношений на Ближнем Востоке.
La mejor para asesorar al gobierno en las relaciones Anglo-Americanas en Oriente Medio.
Он хотел от отношений больше, чем я желала предложить.
Quería más de la relación de lo que yo estaba dispuesta a dar.
Разве не это — показатель отличных отношений? Успешная работа в команде?
¿ No es esa la misma definición de una relación estupenda, el trabajo en equipo?
Я не хочу отношений ни с кем, Марси.
No quiero estar en una relación con nadie, Marcy.
Этот человек манипулирует нашими эмоциями и заставляет переживать из-за наших собственных отношений.
Este hombre está manipulando nuestras emociones y haciéndonos sentir mal sobre nuestras relaciones personales.
Настоящих отношений.
Usted sabe, una relación formal.