Отныне перевод на испанский
1,511 параллельный перевод
Отныне только вода.
Lo oi. He dejado de beber.
Но по крайней мере отныне, каждый раз, глядя на луну, мы будем знать, что Виллзиак там, танцует с другими зиподами в своём замке.
Pero, a partir de ahora, cada vez que veamos la luna Sabremos que Willzyx esta allí arriba, bailando con los de su especie en el castillo
Отныне это бесплатно.
De ahora en adelante, es gratis.
Отныне пропуском в рай для вас станут... вот эти ружья!
Por eso, esta pistola se ha convertido en el pasaporte hacia el Cielo.
Отныне никакой инопланетный захватчик сюда не сунется.
Desde ese entonces no ha aparecido ninguna amenaza en la Tierra.
Но я Вас прошу отныне Уважать меня И проявлять наивысшую сдержанность по отношению ко мне
Pero le pido en adelante respeto a mi persona y tomar en consideración la mayor reserva que está a mi cargo
Отныне сей ядовитый аспид сей отвратительный выродок дьявол в человечьем обличье навсегда отлучается от защиты нашей католической церкви. Он больше никогда не получит святого причастия будучи порождением сатаны губителя душ человеческих.
Por lo tanto declaramos que este vil ser este deshonroso carbunco este abominable demonio sea solemnemente expulsado de nuestra presencia rechazado de la comunión de la Santa Madre Iglesia asesino de almas.
Моя королева. Отныне и навсегда. Мы будем вме...
Mi reina ahora y para siempre estaremos juntos.
Отныне я ваш помощник!
Quiero que sepas que desde ahora, quiero ayudar.
- Вине, не надо. - Но отныне мы вместе.
Pero desde ahora, no tenemos que despegarnos, ¿ de acuerdo?
Не знаю. Отныне земля - безопасна. Вода - нет.
No lo sé, pero, en adelante, la tierra es segura.
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Feliz de veras y para siempre y en mis propios términos.
... Отныне - это ваша Библия.
Esto será su Biblia.
"Отныне до скончания времён, с ним сохранится память лишь о нас, о нас, о горсточке счастливцев, братьев."
"Desde hoy hasta el fin del mundo, sólo los que estemos en él seremos recordados, somos pocos, somos felices unos pocos, somos una banda de hermanos."
Отныне мы не должны использовать воду, попадающую в Лян извне.
Desde ahora no usaremos el agua que fluye en Liang.
Отныне, я вас изгоняю.
Y por lo tanto los destierro.
Потому что отныне, детектив-инспектор Бишоп, ничто на Земле меня не остановит!
Porque ahora, detective inspector Bishop, ¡ No hay poder en esta Tierra que pueda detenerme!
Потому что отныне это наш дом.
Porque ahora vivimos aquí.
Ватиканом был издан указ о том что римские католики отныне должны верить в учение об Успении Богородицы.
El Vaticano decretó que los católicos debían creer en la asunción de la Virgen.
Отныне я живу СВОЕЙ жизнью!
¡ A partir de ahora, voy a vivir MI vida!
Я вернулся, но отныне здесь кое-что изменится.
He vuelto, pero a partir de ahora las cosas van a cambiar
И во искупление через Твоего Сына, который пребывает и правит с Тобой, в Святом Духе, Господи, отныне и присно и во веки веков.
Nos redimimos a través de vuestro Hijo, que reina con Vosotros en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos.
Это шоу должно стать модным и классным, мы должны стремиться к этому, и, отныне, я не считаю классным и модным, когда взрослый мужик одет как учащийся ПТУ.
Una de las cosas que este show hace es decidir qué es bueno... Y yo acabo de decir que no es bueno que hombres maduros se vistan como si estuvieran en la escuela.
Что же касается меня, то отныне мой единственный бизнес - кулинария.
Para mi, a partir de ahora, mi único negocio es la cocina.
Отныне, продукция, содержащая арахис... считается запрещенной в пределах школы.
Pero de ahora en adelante, ningún producto con maní se permitira en la escuela.
Но есть и хорошие новости, отныне мы с тобой будем вместе.
Las buenas noticias es que estaremos tú y yo de ahora en adelante.
- Отныне он будет при мне.
- Se las verá conmigo de ahora en adelante.
Отныне и навсегда...
Desde este día en adelante...
Отныне ты будешь Большая Стрижка!
Desde ahora, se te llamará Gran Corte de Pelo.
Отныне, ты должен доверять своим напарникам ровно настолько, насколько они доверяют тебе.
Desde ahora deberías confiar en tus compañeros exactamente...
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... %
Para tenerlo y cuidarlo, de hoy en adelante... en lo bueno y lo peor, peor...
Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким, посчитаете нужным.
Pero de aquí en más, si cometo un error, o meto la pata en algo debería sentirse libre de castigarme cada vez que lo crea necesario.
Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким посчитаете нужным.
Pero desde ahora, si me equivoco o hago algo mal debe sentirse libre a disciplinarme en la forma que le parezca.
Отныне ему в нашем доме не рады.
Ya no es más bienvenido en nuestra casa.
Я нарушил своё правило, отныне мы с Хэрриет будем вместе.
- Abandoné mi regla. Harry y yo estaremos juntos.
Отныне все приказы должны исходить от лейтенанта-Коменданта
A partir de ahora las ordenes deben venir del Teniente Comandante.
Отныне, докладывать будете мне.
A partir de ahora respondes ante mí.
Отныне я буду только молиться и воевать.
A partir de hoy solo rezaremos y pelearemos en guerras.
- Нет. Отныне мы говорим через моего адвоката.
A partir de ahora hablaremos a través de mi abogada.
Нельзя думать, что отныне нам жить без нее!
No debemos empezar a pensar que ésta es nuestra vida ahora.
Отныне я тебя больше не предам.
No te volveré a traicionar.
ѕол умер, отныне мен € будут звать Ѕобби ѕин.
Paúl se murió, de ahora en adelante soy Bobby Pin.
- Отныне добавляю новую заповедь :
Ahora, tengo un nuevo mandamiento : "Harás el baile". XI
Ну ладно, ладно! Отныне будем называться "Крутые чуваки альфа-ураган динамитные волки".
A partir de ahora seremos el Equipo Alfa Superfabuloso Dinamita Escuadrón Lobo.
- Отныне и впредь я буду снимать тебя для Бьюгал.
Corazón. ¿ Estás bien? A partir de ahora, voy a fotografiarte para El Clarín.
" Отныне, никаких мужчин.
" Ya está, nunca más.
Отныне тебя зовут Джейсон Борн.
De ahora en adelante serás conocido como Jason Bourne.
Это рисунок, отныне и навсегда, будет говорить, что ты спишь.
Es curioso. Este dibujo, para siempre jamás, dirá que estás dormida.
Отныне и навсегда.
Para siempre jamás.
Отныне я никогда больше не вспылю.
A partir de ahora no volveré a meter la pata.
может стать объектом корпоративного шпионажа. Поэтому отныне, вы должны носить ваши бейджи постоянно.
Es por eso que desde ahora debe llevar esta placa todo el tiempo.