Отошёл перевод на испанский
594 параллельный перевод
Знаю. Я давно отошёл от золотого стандарта.
Llevo fuera de la primera línea demasiado tiempo.
Он так хорошо отошёл, ну, совсем как новорождённый младенец ;
Ha tenido un fin hermoso y partió como habría partido un inocente.
Я бы на вашем месте отошёл подальше, сэр.
Yo en su lugar no me acercaría tanto, señor.
Поезд ещё даже не отошёл от перрона.
Y eso que el tren no ha salido.
Консьерж отошёл за чашечкой кофе.
La recepcionista salió a por una taza de café.
Должно быть, отошёл покурить в сторонке, помыть руки или ещё что.
Estaría fuera echando un pitillo o Iavándome Ias manos.
Нет, по-моему, я отошёл покурить.
No, creo que estaba echando un pitillo.
— Да вот отошёл! Побежишь со всех ног — догонишь.
Si corres, lo puede coger en la siguiente estación.
Провод отошёл!
No arranca.
Почему же ты отошёл от нас, променяв на Гракха и толпу?
Nos abandonaste por Graco y la plebe.
Я ни от кого не отошёл, а тем более от Рима.
No he abandonado a nadie, y menos a Roma.
Не отошёл ещё?
Andas cavilando ¿ eh?
Я отошёл от всего этого.
No comprendo esto.
В то время, Хироно был отпущен на поруки по обвинению в убийстве, и его единственным советником, был старший Кенити Окубо, который только что отошёл от дел.
En aquel momento, Hirono aún seguía en libertad condicional por asesinato, y el patriarca, Kenichi Okubo, quien había dimitido, era su único consejero.
Мы хотим, чтобы этот человек остановился, прекратил свою деятельность, отошёл от дел.
- Queremos que él renuncie, desista se vaya. - Puede verlo. Que se detenga.
Ты отошёл!
Te has movido!
После обеда я преспокойно вышел из здания посольства, обменял у Кука мою десятку, нашёл в порту матроса, который говорил по-американски, спрятался у него, пока не отошёл пароход, и без труда очутился снова в Константинополе.
Y un día, después de comer, me largué. Cambié mi dinero en Cooks... encontré un marinero que hablaba americano... bebimos hasta que su barco zarpó y volví a Constantinopla.
И Себастьян отошёл... И Джулия...
Sebastian se ha ido y Julia también.
Я предлагаю Вам вернуться на этот поезд пока он ещё не отошёл.
Súbase al tren antes de que se vaya.
Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
Hablábamos de filosofía me fui del campamento para hacer mis necesidades.
Я бы отошел в сторону.
Me tendría que marchar.
Сан-Франциско, Калифорния ; Канны, Франция. Отошел от дел ".
" Eastman, Martin : filántropo y mecenas.
На прошлой неделе отошел в мир иной владелец "Ксэнаду".
La semana pasada aquí en Xanadu fue sepultado el terrateniente de Xanadu.
Оливер по-настоящему так и не отошел от него.
Oliver nunca lo superó del todo.
Я тебе кричал, чтоб ты отошел.
Te he dicho que te apartases.
Он отошел для беседы с нашим сыном.
Está hablando con mi hijo Eric.
Конечно, он не совсем отошел от дел, раз гонится за теми, кто кое-что совершил.
Por supuesto, eso no tendrá relevancia... cuando atrape a los que lo hicieron.
Или отошел слишком далеко?
O demasiado lejos?
И после того, как он отошел в мир иной, я начала свой альбом.
- Estaba a cargo de los borrachos,... en la cárcel del condado.
Не принимайте его слова всерьез, он еще не отошел от драки.
No lo tomes en serio. Sólo trata de asustarte.
- Я отошел прикурить.
Era la época de mí salir a la luz Un cigarrillo.
Беннетт отошел назад.
Bennett... se arrastró hacia atrás.
Загар сначала отошел с лица,
El color había abandonado su bronceada cara.
Грудой дел, суматохой явлений... суматохой явлений день отошел, постепенно стемнев.
Un remolino de acontecimientos, repleto de uno, demasiados trabajos... repleto de uno, demasiados trabajos, el día se hunde lentamente mientras las sombras de la noche fracasan.
- Я от предыдущего ещё не отошел.
- No me he recuperado de la última.
Мертв. Проблема была, он забыл передать мне срочное сообщение прежде, чем он отошел.
El problema es que se olvidó de darme un mensaje urgente antes de morir.
Он, обладающий абсолютной силой слова, он, равный по родству богам, отошел от них.
Él, que poseía el absoluto poder del discurso ;
Первый малыш отошел бы к Гаэтано, Г.
El primer bebé para Gaetano... G-A.
"Энтерпрайз" отошел от "Эксетера" и переместился ближе к планете.
La Enterprise se situó en una órbita más cercana al planeta.
У меня было впечатление, что он так или иначе отошел от дел.
Creo que estaba más o menos retirado.
Тут мало что уцелело. Поскольку, чуть только султан отошел в мир иной. И я поспешил сюда, дабы найти разгадку.
Pequeños recuerdos, porque cuando nuestro sultán daba su último aliento yo me apresuré aquí a leer los secretos y una gran bola de fuego se apoderó de la sala.
Он отошел от дел и решил поселиться здесь.
Se retiró de los negocios porque quería vivir aquí.
На вашем месте я бы отошел оттуда.
Yo vendría hacia aquí, si estuviese en tu lugar.
Портной отошел от дел в 1933 году, а потом покончил жизнь самоубийством.
El negocio del sastre quebró en 1933 y después se quitó la vida.
- На твоем месте я бы отошел в сторонку.
- Me sentaría en otro lugar si fuera tú.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман. Роман о путешествии к центру Млечного Пути.
Años después de terminar esta serie me pude dedicar a escribir una novela sobre el viaje al centro de la Vía Láctea.
Он сам отошёл от веры...
Él se fue...
Он отошел на минутку.Он где-то здесь
Debería bajar en un minuto. Sé que está levantada.
А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал : довольно уже,
" Y él se fue por el desierto un día de camino y vino y se sentó debajo de un enebro ; y deseando morirse, dijo :
Делайте то, что скажу. Глубоководный аппарат отошел.
Siéntese y haga lo que le diga.
3анятьями своими поглощен, Брату отдал я правлень И отошел от дел, Предавшись страстно Наукам тайным.
Siendo ellas mi anhelo delegué en mi hermano la gobernación y me volví un extraño a mi país, arrobado por las ciencias ocultas.