Отсутствия перевод на испанский
644 параллельный перевод
На следующее утро сэр Джордж решил выяснить в чем причина таинственного отсутствия доктора Джекила.
A la mañana siguiente, Sir George fue a averiguar la causa de la misteriosa ausencia del Dr. Jekyll.
Ты уверовал, что ты трус, потому что убегаешь от опасности из-за отсутствия храбрости.
Estás bajo la desafortunada impresión que simplemente por huir del peligro... no tienes valentía.
После десятилетнего отсутствия, сегодня он вернулся в свой замок.
Tras diez años de ausencia, ha vuelto al castillo.
Я рад видеть, что после такого долгого отсутствия, ваше высочество в добром здравии.
Me alegra ver que tras su ausencia, El Sr. Barón se encuentra bien.
Да, эта семья не страдает от отсутствия мании величия!
¡ Esa familia tiene aires de grandeza!
Я не одобряю отсутствия предварительной договоренности с отделом рекламы.
No apoyo la decisión de no consultar con Publicidad.
"Твоя мать и я не понимаем, вашей задержки после такого долгого отсутствия."
"Tu madre y yo no entendemos el retraso tras tan larga ausencia".
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
Y llegaron una buena mañana para hacerse cargo de la nueva empresa.
Не думаю, чтобы она просила тебе годы отсутствия за несколько минут шарма.
No perdonará los años de abandono por unos minutos de encanto. Lo siento.
Это рапорт по поводу отсутствия субординации у лейтенанта Колдуэлла.
Informa sobre las indisciplinas del teniente Caldwell.
В интересах подсудимого мы могли бы представить множество подтверждений его безупречной репутации, военного прошлого и отсутствия прежних судимостей. Однако, лишь один свидетель может пролить свет на эту трагическую загадку.
Sin embargo sólo un testigo puede echar luz sobre este trágico acertijo y es el acusado.
Должно быть, это была причина ее отсутствия вчера.
Ésa era la razón por lo de anoche.
После многолетнего отсутствия в стране вернулся из России.
Después de algunos años en Rusia, volvió, y ahora fue nombrado Secretario del Partido.
- Только не в случае отсутствия работы
- No sin un trabajo.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
No puedo traerla. Mi gente no soportaría su ausencia. Muy bien.
Ввиду отсутствия хотя бы одного благоприятного отзыва о вас, я серьезно сомневаюсь в том, что вы и промышленность совместимы.
Dada la singular falta de acogida con la que se ha encontrado, Empiezo a dudar seriamente de su afinidad con la industria.
Мне помнится совсем другой. Понимаешь, после столь долгого отсутствия, что можно вспомнить?
Lo recuerdo como alguien completamente diferente, pero ya sabes después de una ausencia tan larga, cómo voy a reconocerlo.
Тела тех, кто умер от отсутствия еды и нехватки воздуха еще в теплушках по пути в Дахау.
Los cadáveres de aquellos que habían llegado en vagones, sin comida y sin aire, que no habían sobrevivido al viaje hasta Dachau.
Из-за отсутствия доверия ко мне.
Por una falta general de confianza en mí.
Ох, как же приятно снова видеть вас! Я часто думала о вас за время вашего отсутствия.
Me alegro de volver a verlo.
Те, кто не умер и не задохнулся от отсутствия света, носились с большой скоростью, как муравьи.
Los que no murieron o se asfixiaron por la ausencia de luz dan vueltas alocadamente, como hormigas.
Никто не заметит его отсутствия.
Así nadie se dará cuenta.
Я забыл и простил отсутствия Твоей веры в меня в течение многих лет.
No está asustado porque no te ha creído.
Временную неудачу с размещением рекламы, неудачу с выяснением наличия или отсутствия прямокишечных отверстий у женских божеств Эллинского пантеона.
El fracaso provisional en la renovación de un anuncio,... para certificar la presencia o ausencia del orificio rectal en las divinidades helénicas femeninas.
Все кажется нормальным, не считая полного отсутствия животных.
Todo parece normal excepto la ausencia de animales.
Моя планета окружена экранами, создающими впечатление отсутствия жизни.
Tengo pantallas que simulan un planeta desierto.
Должен признать, что вы весьма разочаровали мои надежды .. учитывая то, что произошло за время моего отсутствия.
Confieso que mis esperanzas se han aplacado ante lo ocurrido en mi ausencia.
Он очень страдал из-за отсутствия сигарет.
Dijo que quería un cigarrillo ".
Многие американцы страдают от сердечной недостаточности из-за отсутствия упражнений.
Muchos norteamericanos sufren ataques cardíacos por falta de ejercicio. ¿ Y saben por qué?
Я просил суд заново вернуться к этому делу в соответствии со статьей 520 Уголовного кодекса для изучения показаний Марты Клеричи, которые не могли быть предствлены на суде ранее из-за отсутствия свидетеля.
Le pido a la corte que reabra el caso... bajo el artículo 520 del Código Penal... para examinar el testimonio de Marta Clérici, que no pudo comparecer antes porque no estaba en Italia.
Если я могу управлять ею при помощи вот этой консоли, то и ты сможешь, и тебе придется во время моего отсутствия.
Si yo puedo controlarla desde esa consola, tú podrás igual, y... debes hacerlo mientras yo no esté aquí.
Во время твоего отсутствия мы организовали её похороны.
Durante tu ausencia hicimos los preparativos para el funeral.
Ты хотел бы походить на него, но, - вероятно, вследствие твоей молодости и отсутствия опыта старости - тебя слишком быстро охватывает беспокойство :
Quisieras poder hacerlo, pero, a causa de tu extrema juventud de tu vocación de viejo... te pones nervioso con demasiada rapidez :
Но тогда придется страдать от отсутствия любви.
Pero entonces se sufre de falta de amor.
Вы, конечно же, знаете, что радиотелефонная связь, или телеграф, или телефон устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается слуха.
Ustedes saben sin duda... que la radio... o el telégrafo... o el teléfono, suprimen las ausencias... en lo que respecta al oído...
А телевидение или кино устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается зрения.
Y que la televisión o el cine suprimen las ausencias en lo que respecta a al vista.
- Это из-за лени либо отсутствия амбиций.
Eso es pereza, o falta de ambición.
Вам неизвестно, что произошло в доме за время вашего отсутствия?
¿ Sabéis qué ha pasado en esta casa... en vuestra ausencia?
Думаю, вы будете ему благодарны во время вашего отсутствия.
Creo que lo apreciará cuando viaje.
Во время моего отсутствия, вы будете хранителем храма.
Durante mi ausencia será la guardiana del templo.
Хозяин, во время вашего отсутствия я повстречал в этой области инопланетных существ.
Amo, en tu ausencia... he detectado criaturas alienígenas en esta zona.
Возвращение Солнца после полного затмения, его восход утром после тревожного ночного отсутствия и новое появление растущего месяца после новолуния - все говорило нашим предкам о возможности преодолеть смерть.
El regreso del Sol, tras un eclipse total el alba, luego de la perturbadora oscuridad nocturna y la luna creciente, luego de la luna nueva era para nuestros ancestros la posibilidad de vencer la muerte.
Порой киты возвращаются после полугодового отсутствия, а песня уже изменилась.
Otras veces, regresarán tras 6 meses y la composición habrá cambiado.
Я боюсь отсутствия реальных публичных дебатов. Всё известно заранее Отсутствие обмена идеями вот что меня беспокоит
Temo que la desaparición de las discusiones auténticas en la vida pública, que suelen ser planeadas, la consiguiente falta de intercambio de ideas lo que, a mí, a un escritor, me interesa más,
Ну, на самом-то деле есть, и его даже слишком много, в основном из-за отсутствия денег, торговли, банков, искусства, и всего остального, чем могло бы заняться несуществующее население Вселенной.
En realidad hay muchísimo. Sobre todo por la total ausencia de dinero, comercio, bancos, y cualquier otra cosa que mantenga ocupada a la población inexistente del Universo.
Украдено во время моего отсутствия.
Fue robada en mi ausencia.
Я не люблю, когда меня будят в семь утра, чтобы сказать такое после трех месяцев отсутствия.
Odio que me despierten a las 7... para decirme eso, tras meses sin vernos ;
А что насчёт отсутствия свободы?
¿ Y si no hubiera libertad?
"Их нашли спустя несколько недель, погибших от отсутствия воды и пищи."
"Les encontraron tres semanas después, " consumidos por falta de agua y comida ".
Нет возможности уехать из-за отсутствия денег.
Como la de ahora. La de no poder marcharme porque no tengo dinero.
Он бы даже и не заметил ее отсутствия. Эта вишня однажды попадет нам в рот.
El pobre diablo de Lucknow, quien ha enviado su corona a la exposición, le hubiese hecho un gran favor a su pueblo y a nosotros si... hubiera enviado su cabeza dentro de ella, y nunca la hubiese echado de menos.