Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ О ] / Оттого

Оттого перевод на испанский

569 параллельный перевод
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Quizá sea porque estuve con él tanto tiempo.
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
Estoy harta de ver cómo entregas miles de dólares a tu familia.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
¿ Por qué lo hace? No puede escapar si está atado a mí.
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Siempre sentía tristeza cuando las golondrinas se iban... en invierno a los países capitalistas.
Разве она изменилась оттого, что ты узнал, кто она?
¿ Ha cambiado ahora que sabes quién es?
Но если я вновь уеду, а вы не будете писать, оттого, что заболели?
Pero si vuelvo a irme y tú no me escribes porque estás enfermo...
- Оттого. Оттого.
- Porque sí.
Я не могу ничего предотвратить, и оттого чувствую себя виноватым.
Algo que no puedo impedir... y que quizá sea mi responsabilidad.
Хотите внушить, что всему виной ВАРВОЛАКА? .. А чума оттого что девчонка здорова, а её госпожа больна?
Sigue insistiendo con que fue la Vorvolaka... que tenemos la plaga aquí... porque una jovencita está sana y su ama enferma.
Ты устал оттого, что долго шел и поэтому хромаешь, не так ли?
- ¿ Te has hecho daño en el pie?
Так что же - быть порочной оттого, что порочен муж?
¿ Como el esposo es un infame, ella debe serlo también?
Что изменилось, оттого что я сагиб?
¿ Qué diferencia hay entre nosotros si soy un sahib?
оттого что я мало заботился о тебе.
Te llevé demasiado lejos.
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
No sé si tendrás fuerzas para aguantarlo... para seguir la pista donde estés... para ver penas y sufrimientos y soportar el mal.
Меня уже воротит оттого, как ты лебезишь перед Холмсом.
Me estoy cansando de verte complacer a Holmes.
Это оттого, что ты плохо спал.
Es por que no dormiste bien la pasada noche.
Будем счастливы уже оттого, что они не хуже других.
Estamos felices de que sean mejores que la mayoría.
И все оттого, что мы от своих отбились.
¿ Por qué te has aislado de tu gente?
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
Será al ver lo dura que es la vida, o al ir junto a tipos fuertes y poco habladores como vosotros.
Многое искажается оттого, что говоришь о нем.
Hay cosas que no son iguales si uno las dice.
Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена желала быть приглашенной в их дома.
Si Napoleón si hubiera casado de joven, aún sería un simple oficial que asiste a las cenas acompañando a su mujer, invitando a su casa a unos idiotas para que la inviten a ella.
Он разозлится на меня оттого, что я застыжу его
Se enojará por haberle avergonzado.
Послушайте, леди, мы все под впечатлением, оттого что вы сбежали сюда из вашей страны.
Mire, señorita, teníamos la impresión de que vino aquí para huir de su país.
Исповедь действительна вне зависимости оттого, кому исповедоваться.
No puede escuchar su confesión. No está ordenado sacerdote.
Зависит оттого, растворимый или молотый?
Depende si es molido, instantáneo...
Оттого, что уехал ваш сын. Конечно, дети должны жениться.
Es para Ud. Tiene una llamada en la carnicería.
Ты еще лейтенанта не видел, оттого ты такой храбрый.
Todavía no has visto al teniente, por eso eres tan valiente.
Я дрожу оттого, что забываю такую любовь.
Tiemblo por haber olvidado tanto amor...
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Será porque bebí demasiadas cervezas la otra noche.
Оттого-то и бледна.
Por eso es tan pálida, seguramente.
Это оттого, что ещё рано. Правда, Мама?
Tiene tener en cuenta que todavía es pronto. ¿ Verdad, Mamá?
Меня иногда заносит оттого, что я такой нормальный и всё такое.
Me dejé llevar, siendo tan normal y todo.
дедушка говорил, что это оттого, что они чувствуют другой разум.
El abuelo dijo que se sentía de la presencia de otra mente.
Я так устала, что ты все время шпионишь за мной. От твоих перекрестных допросов. оттого, что ты проверяешь пробег на моей машине.
Estoy cansada de que me espíes y me examines... y veas el kilometraje del auto.
Оттого, как она обращается с твоим отцом.
Cómo trata a tu padre.
то же, не было смысла оставлять их здесь, и я подумал, вдруг Арбитану будет веселее оттого, что он узнает об успешном разрешении нашего дела.
No había motivo para mantenerlos aquí, así que pensé... que quizás a Arbitan le alegraría saber que habíamos tenido éxito.
Не оттого, хоть мы и были вместе.
Cenó en mi casa, pero no tiemblo por eso.
Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно : и водочки, и закусочки.
Los artilleros sabéis mucho porque lo transportáis todo consigo, tanto la vodka como los fiambres.
Твои бойцы ворчат оттого, что мы не идем в Аурокастро, потому что ты меня ведешь в Рампаццо.
- Se quejan porque... te estás alejando de Aurocastro para llevarme a Ranaloca.
Но он никогда не был пьян, но не потому, что в рот не брал, а оттого что шнапс никоим образом на него не действовал.
Pero él nunca estaba borracho, ya fuese porque no bebía, o porque el aguardiente no le hacía efecto.
Оттого у меня и молоко сворачивается.
Por eso se me ha agriado la leche.
Мне гадко оттого, что я вам говорил. Забудь про свои слова. Выпей.
Me siento mal de tan sólo pensar en lo que he dicho. - ¡ Olvídalo ahora!
Оттого, что...
Porque... No, nada.
Два ронина погибли оттого, что пренебрегли предостережением о проклятии.
Por ignorar la maldición, los dos samuráis sin señor perdieron la vida.
я знаю еЄ старомодные мелкобуржуазные взгл € ды. Ќо она счастлива оттого, что она именно така €. Ќикогда ни в чЄм не признаетс €, всЄ держит в себе.
Su moralidad es un poco anticuada, si realmente quieres así llamarla, pero tú esposa es una mujer adorable... y todo eso lo tiene encerrado en su corazón.
- Зависит, оттого сколько пластика он использовал.
- Depende de la cantidad de plástico que usase y a dónde llegase.
Оттого поёт он эти песни вслух!
¡ a veces escribo algunos bastante buenos!
И что мы получили оттого, что продали эту рыбу?
Pero en vez de eso solo han servido... para mantenernos a flote por poco tiempo.
Только оттого, что им что-то не дают.
Se emborracharían si supieran cómo cuando no consiguen lo que quieren.
Все оттого, что недоспал сегодня.
Pronto se irá.
Но зависит оттого, с кем.
Bueno, depende con quién.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]