Падают перевод на испанский
761 параллельный перевод
Эти крупного калибра, делают много шума, а падают... 8 км за линей фронта.
Hacen mucho ruido... y caen a ocho kilómetros detrás del frente.
ОЦЕНКА УРОЖАЯ. ЦЕНЫ НА КУКУРУЗУ РАСТУТ, А НА ПШЕНИЦУ ПАДАЮТ.
Sube el precio del maiz, baja el del trigo.
Просто передай : "Пусть падают."
Solo diga, "que se vengan abajo".
Определенно наши тиражи падают.
Vaya, la circulación está decayendo mucho.
Тебя удивит, как быстро они падают на землю.
Te sorprendería ver lo rápido que caen al suelo.
Вот как падают сильные.
Cómo han caído los poderosos.
Но иногда они сами не падают, им надо помочь.
Pero a veces no se cae sola. Hay que ayudar un poco.
Когда помирает грешник, его грехи падают на его голову.
Todo hombre que muere en pecado, éste recae sobre su cabeza ;
именно это им и нужно акции падают до предела и он скупает по дешевке - рельсы, вагоны, масло кто он?
Eso es lo que Soule quería. Convertirlo en nada. Para luego poder comprarlo barato.
Я думал, что они никогда не падают.
Yo creía que ellos jamás se caen.
Падают.
Pues caen.
Одна за другой сохнут и падают ветви этого дерева.
Una a una... las ramas del árbol se marchitan y caen.
Они всегда применяют этот приём, падают в обморок, как только их поймают. Особенно те, кто шикарно выглядят.
Es lo que hacen cuando las agarran, sobre todo las más lindas.
Ну вот, ресницы падают.
Creo que una de mis pestañas se está desprendiendo.
Все дети падают, но ничего не ломают.
Los niños se caen y no se rompen nada.
Так вот, они не падают замертво.
Se equivoca. No cae de rodillas.
Падают в обморок при виде мыши.
Su única inquietud es que un ratón se les meta por el pantalón.
Падают и стучат каменюки.
Caen las rocas
Поздней осенью, когда вовсю уже падают листья,
En Ias tardes de otoño... cuando las hojas caen,
Лучи солнца падают на них, а они преломляют их, как призмы.
Cando les da el sol, actúan como un prisma. ¿ Entiendes?
Кудри падают на плечи
Tu pelo está hecho un desastre
Но ведь некоторые падают сами.
Pero a veces caen de forma natural.
Мы знаем, что даже худшие осадки падают - до безопасного уровня после двух недель.
¡ Sabemos que hasta los peores niveles de radiación, desaparecen a las 2 semanas!
Бежим через лес, кричим "ура", рядом ребята падают, а мы не останавливаемся, бежим.
Corrimos a través del bosque con "hurras", los chicos iban cayendo a nuestro lado, pero no nos paramos, seguíamos corriendo.
А дверь же, наоборот, распахивается, как дверь влюбленной перед любимым, и сарацины, влекомые силой разгона, падают в яму.
Entonces el portón se abrirá como los brazos de una amante, y los sarracenos, empujados por su propia fuerza, caerán dentro del foso.
Такие большие и толстые как ты падают с очень большим шумом.
Me gustan los hombres gordos como tu. Caundo caen, hacen mas ruido.
Офицеры обычно не падают в ямы.
Maldita sea, hombre, ¿ de qué estás charlando? Bueno, quiero decir, señor, usted ve, ah...
Они падают прямо на нас!
¡ Vienen a nuestro campo!
У вас есть собственная "луза"? ( луза - отверстие куда падают шары в бильярде ( прим.пер ) )
O tiene tu meditación "caliente"?
"... падают розы, одна за другой.
"... caen las rosas, una tras otra.
Подпрыгнут и снова медленно падают.
Brincan y de nuevo lentamente caen.
Насколько мне известно, люстры не падают по кривой.
Por lo que sé, no caen por los lados.
Из за этого откладываются рейсы, и доходы авиакомпании падают и так далее!
- "Enormemente ineficaz." - "Causando retrasos, " pérdida de ingresos para las líneas aéreas, etc. "
а звезды падают, как спелые смоквы, не так ли?
Las estrellas caen como higos maduros, ¿ No es verdad?
Немецкие люди не падают духом... мы готовы к любой возможности... в спасение человеческой души, даже в этой части Африки
Aún cuando Alemania caiga estamos preparados para cualquier eventualidad para salvar toda alma humana, incluso en esta parte de Africa
Как будто, с неба падают камни и разбиваются о землю? Вход за ним!
¡ O como la caída de rocas un eco atronador!
Говорят, люди, которые падают с большой высоты, умирают прежде, чем достигнут земли.
Dicen de la gente que cae de grandes alturas, muere antes de impactar con el suelo.
Как только включаем, на крыши падают тонны селитры.
Y cae salitre sobre los tejados.
И только ты посмотришь вверх, они на тебя падают.
Y cuando miras arriba, te caen encima.
Все падают, как мухи.
Van cayendo todos como moscas.
Мои акции падают.
Mis acciones están en baja.
Умнейшие люди просто падают перед красивым лицом.
Los hombres más inteligentes se rinden ante una cara bonita.
Оползни и лавины понемногу разрушают ее стены, которые падают на дно ущелья.
Los derrumbes y aludes erosionan las paredes que caen al fondo.
Представьте планету наподобие Юпитера с атмосферой, богатой водородом, гелием, метаном, водой и аммиаком, где органические молекулы падают сверху как манна небесная, как продукты эксперимента Миллера-Юри.
Imaginen algo como Júpiter con una atmósfera de hidrógeno, helio, metano, agua y amoníaco con moléculas orgánicas cayendo del cielo como el maná... ¿ Podría haber vida en ese mundo?
Но почему эти костры и путники, которые зажгли их, не падают нам под ноги?
Pero, ¿ por qué esas fogatas y los cazadores que las encienden no nos caen encima?
Почему эти странные племена не падают с неба?
¿ Por qué no caen del cielo esas tribus extrañas?
Если мы вернем гравитацию обратно, идет чайный дождь, и наши друзья падают на Землю.
Si volvemos la gravedad a 1 g llueve té, y nuestros amigos caen de nuevo a la Tierra.
Капли падают на Вашу шляпу и хлещут по моей рубашке.
El agua cae sobre su sombrero, rebota sobre el ala y salpica mi camisa. - Le doy cinco segundos para dejarme entrar.
Падают дети, старики и женщины, Янек Вишневский пал.
Ycaen niños, viejos, mujeres ; Janek Wisniewski murió.
На подошвы малютки Ле Байи налипли опавшие листья. А листья падают с деревьев.
Había hojas muertas en las suelas de Guinevere, y las hojas muertas caen de árboles.
- Каждый из этих канатов крепится к гарпунам... которые падают в одно из этих отверстий.
Cada una de estas cuerdas está anudada a una lanza que caerá por uno de esos agujeros.