Перемен перевод на испанский
695 параллельный перевод
Карьера автора "На Западном фронте без перемен"
Una carrera del escritor de "Nada Nuevo en el Oeste"
Карьера автора "На западном фронте без перемен".
Una carrera del escritor de "Nada Nuevo en el Oeste".
Так вот, мадемуазель... За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Ahora, mademoiselle... en el poco tiempo que ha sido secretaria de Monsieur La Valle,
Он не хочет перемен.
No quieren cambiar.
Перемен, которые мы должны произвести, если хотим вместе работать на благо страны.
cosa que debemos hacer para trabajar juntos por el bien de este país.
- Сейчас время перемен.
- Es hora de cambiar.
Мадам, ваши думы, как ваши наряды - перемен много, а сюрпризов нет.
Vuestra opinión es como vuestro vestuario, muchos cambios y ninguna sorpresa.
Никаких перемен?
¿ Entonces no hay grandes cambios en tu vida?
Я не хочу перемен.
Yo no voy a cambiar de casa.
Перемен в тебе.
Ese cambio en ti
И каким был результат этих перемен?
¿ Y cuál fue el resultado?
В результате этих перемен правосудие было отдано в руки диктатуры. - Полковник Лоусон, мне хотелось бы задать несколько вопросов. - Доктор Вик...
El resultado fue abandonar la administración de justicia en manos de la dictadura.
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
¿ Cree usted que la judicatura estaba sobre aviso de lo que estaba por venir?
Старики не любят перемен.
Los viejos detestan las cosas nuevas.
Он мне уже страшно надоел, хочется каких-то перемен.
- Estoy cansada de él. Siento que quiero cambiar.
Вот уже десятки тысяч лет здесь не наблюдалось совсем никаких перемен.
Llevan miles de años sin progreso.
Никаких значительных перемен в его физическом окружении.
Su entorno físico no ha cambiado.
Без перемен, сэр.
Sin cambios, señor.
Без перемен. Орбита сокращается по расчетной траектории.
No he tenido éxito con el generador factorial.
Я знаю, что синий мне идет, но хочется перемен.
- El azul me va, pero quiero cambiar.
" Во мне нет ни злобы, ни презрения, нет даже страха перемен.
"Ni siquiera el enojo o desprecio".
Ћюдвиг - аллергик, любит поспать и боитс € больших перемен.
Ludvig, trasnochador y dormilón mañanero, es alérgico al polen y tiene miedo a casi todo.
Какое восхитительное место! Hикаких перемен. Hикогда.
Qué maravilloso lugar, nunca cambiaba, nunca.
Без перемен, Доктор.
- Sin cambios, Doctor.
Но нет никаких перемен. Он остаётся, да?
Pero no habrá cambios ¿ no?
Приехал министр, ряд других важных особ, и всё должно идти своим чередом. Люди не любят таких перемен.
Ya ha llegado el ministro... y otros altos cargos y... tenemos que seguir el protocolo ¿ no?
¬ от именно! ƒумаю, пришла пора перемен.
Y yo creo que es hora de un cambio.
ћы не ожидаем от нее таких быстрых перемен.
No podemos esperar que cambie así por que si.
Какие мьl всё-таки удивительньlе люди, лицемерьl, стремимся к знаниям и панически боимся перемен.
Sedientos de conocimientos e hipócritas temerosos de cambios.
- Никаких перемен?
- ¿ Cambios de signos vitales?
Воины всегда последние... кто распознаёт неизбежность перемен.
Los guerreros siempre son los últimos en reconocer la inevitabilidad del cambio.
Я думаю, наш юный прозорливый друг пытается сказать что мы миримся с неизбежной сменой времен года, но расстраиваемся от перемен в нашей экономике.
Creo que lo que nuestro joven amigo pensador está diciendo es que recibimos sin problemas a las inevitables temporadas de la naturaleza pero nos molestan las temporadas de nuestra economía.
Проклятые владельцы ослов. Все одинаковые, точно? Никаких перемен.
Estos malditos dueños de burros nunca tienen cambio.
В космосе нельзя избежать перемен.
En el cosmos, no se puede impedir el cambio.
Именно он создал первый каталог координат и звездных величин, чтобы определять ход этих перемен.
Fue el primero en catalogar las posiciones y magnitudes de las estrellas para determinar si existían tales cambios.
Мне бы хотелось перемен, каких-то достижений
Estoy ya en una etapa, puede que ya en el periodo en que me gustaría cambiar algo.
Поскольку не было причины опасаться резких перемен в его состоянии,
Puesto que no había ninguna razón para esperar un cambio inmediato...
Я хочу прогресса. Перемен!
quiero progreso. cambio!
Октябрь - время перемен. Поэтому сейчас, поставщики Тойоты делают лучшие скидки в году на все модели Тойоты 1985 года. Вы не найдете лучшей машины по лучшей цене с лучшим обслуживанием, нигде во всем Хилл Велли.
En octubre es tiempo inventario y Statler Toyota está haciendo el mejor negocio del año en todos los modelos Toyota de 1985 no va a encontrar un auto mejor un mejor precio con un mejor servicio en cualquier lugar de Hill Valley.
Вы большая любительница перемен?
- Le gustan los cambios, ¿ verdad?
человек : вот здесь начинается город эта часть страны видела много перемен.
Aquí es donde la ciudad comienza. Esta parte del país ha pasado por muchos cambios.
не все они были незначительны я думаю, они сейчас в процессе прохождения через очередное время перемен это связано как минимум с одним человеком, который который помнит, когда всё здесь было голой землёй как вот здесь и некоторые люди могут посмотреть на землю - просто посмотреть- -
No todos de los pequeños, tampoco. Yo creo que estamos en proceso de atravesar otro. Ud sabe, debe haber al menos una persona a los saltos que recuerda cuando todo era tierra abierta, como es justo aquí, y algunas personas sólo pueden mirar la tierra, sólo mirar la tierra, y decirle a Ud que pasó allí.
К тому же, Сара, мы обе слишком стары для перемен.
Además, Sarah, somos muy viejas para estar pensando en cosas nuevas.
Либби говорит, что мы слишком стары для перемен.
Libby dice que somos viejas para cosas nuevas.
Я говорю, пришло время перемен.
Digo, es hora de un cambio.
И нельзя требовать этих перемен!
¡ no tiene derecho!
Прекращения перемен настроения и стабильности в жизни.
No tener cambios de humor y un poco de estabilidad.
Нет перемен капитан.
No hay cambio, Capitán.
Никаких перемен?
¿ No hubo cambio?
Без перемен.
No hay ningún cambio.
Перемен к лучшему.
- Para mejorar las cosas.